A Comparison of Texts of the 'Ordo Missae Cum Populo'


[CRNET NOTE: This document is a side-by-side presentation of the Order of the Mass in Latin and in two English translations, and so will not fit on an 80 column screen. For the document to be viewed properly, it should be loaded into a word processor, formatted with a fixed-space font of fairly small size, and viewed or printed in landscape mode with small margins, or printed on wide paper. Otherwise the text will appear jumbled, with the translations mixing together. For additional clarity, page breaks should be inserted before each occurrence of the LATIN / ICEL / CREDO page headers. The document is here formatted as a text-only file, with spaces between the columns so that everything will line up properly only with a monospaced font. In CRNET's judgement, the benefit of having the texts side-by-side justifies the special processing required for this file. As always, the format we have chosen facilitates the file's use on all computer platforms and in any word processor.]


Post Office Box 7004 - Arlington, Virginia 22207

Revised November 12, 1993


Introductory Rite Page 1 Confiteor Page 3 Gloria Page 4 Credo Page 6 Offertory Page 7 Eucharistic Prayer Page 9 Consecration Page 11 The Lord's Prayer Page 15 Concluding Rite Page 19


The ICEL translation throughout is always the 1994 version, unless specifically noted both by being introduced with a bracketed [1973] and by the text itself being in italics.

Several (and we hope all) typos and other errata from the November 8, 1993 version have herein been corrected.



In nomine Patris, et Filii, et Spiritus In the name of the Father, and of the Son, Sancti. and of the Holy Spirit.

R. Amen. R. Amen.

A. Gratia Domini nostri Jesu Christi et The grace of our Lord Jesus Christ. the A. The grace of our Lord Jesus Christ, and caritas Dei, et communicatio Sancti love of God, and the fellowship of the the love of God, and the fellowship of the Spiritus sit cum omnibus vobis. Holy Spirit be with you all. Holy Spirit be with you all.

R. Et cum spiritu tuo. R. And also with you. R. And with your spirit.

B. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro B. To you be grace and peace from God et Domino Jesu Christo. our Father and the Lord Jesus Christ.

R. Benedictus Deus et Pater Domini R. Blessed be God the Father of our nostri Jesu Christi. Lord Jesus Christ.

C. Dominus vobiscum. C. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.


Dominum Deum nostrum, fratres Let us humbly pray the Lord our God, carissimi, suppliciter deprecemur, ut dearest brethren, that He be pleased to hanc creaturam aquae benedicere bless this water, of His creation, which dignetur, super nos aspergendam in will be sprinkled over us, as a memorial nostri memoriam baptismi. Ipse autem of our baptism, and may He be pleased to nos adiuvare dignetur, ut fideles help us remain faithful to the Spirit we Spiritui, quem accepimus, maneamus. have received.


(Proposed Revision) A. Omnipotens sempiteme Deus, A. All-powerful and ever-living God your A. Almighty and everliving God, qui voluisti ut per aquam, fontem vitae gift of water brings life and who willed that through water, ac purificationis principium, freshness to the earth; the fount of life and source of etiam animae mundarentur aeternae by water we are cleansed from sin purification, que vitae munus exciperent, dignare and receive the gift of eternal life even souls should be cleansed quaesumus, hanc aquam + benedicere, On this day that is holy to you and receive the gift of eternal life. qua volumus hac die tua, Domine, we ask you God to bless + this water We pray you, be pleased to bless + this communiri. Fontem vivum in nobis may it be our safeguard and protection water, through which, O Lord, we desire tuae gratiae renovari et ab omni malo Renew in us the living fountain of your to be strengthened on this your day. spiritus et corporis per ipsam nos grace and defend us, soul and body from Grant that the living spring of your grace defendi concedas, ut mundis tibi evil that we may approach you with pure be renewed within us, cordibus propinquare tuamque digne hearts and worthily receive your gift Of and that we may be defended by this salutem valeamus accipere. salvation grace from every hurt to spirit and body, Per Christum Dominum nostrum. We ask this through Christ our Lord and to approach you with clean hearts and worthily receive your salvation. R. Amen. R. Amen Through Christ our Lord.

R. Amen

B. Domine Deus omnipotens, qui es totius vitae corporis et animae fons et origo, hanc aquam, te quaesumus, I benedicas, qua fidenter utimur ad nostorum implorandum veniam peccatorum et adversus omnes morbos inimicique insidias tuae defensionem gratiae consequendam. Praesta, Domine, ut, misericordia tua interveniente, aquae vivae semper nobis saliant in salutem, ut mundo tibi corde appropinquare possimus et omnis corporis animaeque pericula devitemus. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.



Deus omnipotens, nos a peccatis May Almighty God cleanse us of our sins, May Almighty God cleanse us of our purificet, et per huius Eucharistiae and through the eucharist we celebrate sins, and through the Eucharist we celebrationem dignos nos reddat, make us worthy to sit at his table celebrate make us worthy to sit at His qui mensae regni sui participes in his heavenly kingdom table in His heavenly kingdom. efficiamur. R. Amen. R. Amen. R. Amen.

Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut My brothers and sisters, to prepare Brethren, let us acknowledge our sins that apti simus ad sacra mysteria (ourselves to celebrate the sacred we may be properly prepared to celebrate celebranda. mysteries, let us call to mind our sins the sacred mysteries.

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, I confess to almighty God, I confess to Almighty God fratres, quia peccavi nimis and to you, my brothers and sisters, and to you, brethren, cogitatione, verbo, opere, et that I have sinned through my own fault that I have sinned exceedingly omissione, mea culpa, mea culpa, in my thoughts and in my words, in thought, word, deed, and omission, mea maxima culpa. Ideo precor in what I have done, through my fault, through my fault, beatam Mariam semper Virginem, and in what I have failed to do; through my most grievous fault. omnes angelos et sanctos, et vos, and I ask blessed Mary ever virgin, Therefore, I beg blessed Mary ever fratres, orare pro me ad Dominum all the angels and saints, Virgin, all the Angels and Saints, Deum nostrum. and you, my brothers and sisters, and you, brethren, to pray for me to pray for me to the Lord our God. to the Lord our God.

Misereatur nostri omnipotens Deus May almighty God have mercy on us, May Almighty God have mercy on us, et, dimissis peccatis nostris, forgive us our sins, forgive us our sins, and bring us to perducat nos ad vitam aeternam. and bring us to everlasting life everlasting life.

R. Amen. R Amen. R. Amen.

B Miserere nostri, Domine. R. Quia peccavimus tibi.

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. R. Et salutare tuum da nobis.



(Proposed Texts)

A. Let us sing the praises of the Lord, the God who made us, whose glory is from age to age:

B. With all the voices of heaven, let us sing praise and honor and glory to God.

Gloria in excelsis Deo et in terra pax [1973] Glory to God in the highest hominibus bona voluntatis. and peace on earth to men of goodwill. Laudamus te, Glory to God in the highest, We praise you, and peace to his people on earth. benedicimus te, Lord God, heavenly King, we bless you, adoramus te, almighty God and Father we adore you, glorificamus te, we glorify you, gratias agimus tibi propter magnam we worship you, we give you thanks, we give you thanks for your great gloriam tuam. we praise you for your glory. Domine Deus; Rex caelestis, Deus Pater Lord Jesus Christ, only Son of the glory. Lord God, heavenly King, omnipotens. Father, Lord God, Lamb of God, God the Father almighty. Domine Fili unigenite, Jesu Christe, you take away the sins of the world: Lord Jesus Christ, the only-begotten Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, have mercy on us. Son, Lord God, Lamb of God, Son of qui tollis peccata mundi, miserere you are seated at the right hand of the the Father, nobis; Father: receive our prayer. you take away the sins of the world: qui tollis peccata mundi, have mercy on us. suscipe deprecationem nostram. Qui For you alone are the Holy One, you take away the sins of the world: sedes ad dexteram Patris, miserere You alone are the Lord, receive our prayer. nobis. you alone are the Most High, You are seated at the right hand of the Quoniam tu solus Sanctus, Jesus Christ, Father: have mercy on us. tu solus Dominus, with the Holy Spirit, For you alone are the Holy One, tu solus Altissimus, Jesu Christe, in the glory of God the Father. you alone are the Lord, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Amen. you alone are the Most High, Patris. O Jesus Christ, with the Holy Spirit, Amen. in the glory of God the Father. Amen.



The Word of the Lord. Verbum Domini. The word of the Lord. R. Thanks be to God.

R. Deo Gratias R. Thanks be to God.


Deacon: Father, give me your blessing. Iube, domne, benedicere.

Priest: May the Lord be in your heart Dominus sit in corde tuo et in labiis and on your lips: that you may properly tuis: and worthily proclaim His Gospel in the ut digne et competenter annunties name of the Father, and of the Son, + and Evangelium suum: of the Holy Spirit. in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Amen.

Sancti. Amen.

Or: Vel:

Cleanse my heart and my lips, Almighty Munda cor meum ac labia mea, God: that I may be able worthily to omnipotens Deus, ut sanctum proclaim your holy Gospel: Evangelium tuum digne valeam nuntiare. The Lord be with you.

R. And with your spirit. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo. A reading from the holy Gospel according

to N. Lectio sancti Evangelii secundum N. R. Glory to you, O Lord.

R. Gloria tibi, Domine. After the Gospel:

The word of the Lord. Verbum Domini. R. Praise to you, O Christ.

R. Laus tibi, Christe.

Through the words of the Gospel may our Per evangelica dicta deleantur nostra offenses be blotted out. delicta.



Credo in unum Deum, (Proposed Rcvision) I believe in one God, Patrem omnipotentem, We believe in one God, the Father almighty, factorem caeli et terrae, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, visibilium omnium et invisibilium. maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. Et in unum Dominum, Jesum of all that is, seen and unseen. And in one Lord Jesus Christ, Christum, We believe in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God, Filium Dei unigenitum, the only Son of God, born of the Father before all ages. et ex Patre natum ante omnia eternally begotten of the Father, God from God, light from light, saecula. God from God, Light from Light, true God from true God, Deum de Deo, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with lumen de lumine, begotten, not made, the Father. Deum verum de Deo vero, of one Being with the Father; Through Him all things were made. genitum, non factum, through him all things were made. Who for us men and for our salvation consubstantialem Patri: For us and for our salvation came down from heaven. per quem omnia facta sunt. he came down from heaven, And He became incarnate by the Qui propter nos homines et propter was incarnate of the Holy Spirit and Holy Spirit from the Virgin Mary nostram salutem descendit de caelis. the Virgin Mary and was made man. and became truly human. And He was crucified for us under Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex For our sake he was crucified under Pontius Pilate; Maria virgine, Pontius Pilate; suffered, died, and was buried. et homo factus est. he suffered death and was buried. And He rose again on the third day, Crucifixus etiam pro nobis On the third day he rose again in accordance with the Scriptures. sub Pontio Pilato in accordance with the Scriptures; He ascended into heaven, passus et sepultus est. he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Et resurrexit tertia die, and is seated at the right hand of Father. secundum Scripturas, the Father. And He shall come again in glory et ascendit in caelum, He will come again in glory to judge to judge the living and the dead; sedet ad dexteram Patris. the living and the dead, and of His kingdom there shall be no Et iterum venturus est cum gloria, and his kingdom will have no end. end. iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. We believe in the Holy Spirit, the Lord, And I believe in the Holy Spirit, Et in Spiritum Sanctum, Dominum et the giver of life, the Lord, and giver of life, vivificantem: who proceeds from the Father and who proceeds from the Father and the qui ex Patre Filioque procedit. the Son, Son;


Qui cum Patre et Filio simul adoratur who with the Father and the Son is who together wlth the Father and the et conglorificatur: worshipped and glorified, Son is adored and glorified; qui locutus est per prophetas. who has spoken through the prophets. who has spoken through the prophets. Et unam sanctam, catholicam, et We believe in one holy catholic and And I believe in one holy catholic and apostolicam Ecclesiam. apostolic Church. apostolic Church. Confiteor unum baptisma in We acknowledge one baptism for the I confess one baptism for the remission remissionem peccatorum. forgiveness of sins. of sins. Et exspecto resurrectionem We look for the resurrection of the And I await the resurrection of the mortuorum, dead, dead, and the life of the age to come. et vitam venturi saeculi. and the life of the world to come. Amen. Amen. Amen.


Benedictus es, Domine, Deus universi, [1973] Blessed are you, Lord, God of the quia de tua largitate accepimus Blessed are you, Lord, God of all universe, for from your bounty panem, quem tibi offerimus, creation. Through your goodness we we have received the bread we offer you. fructum terrae et operis have this bread to offer, which earth has This fruit of the earth and the work of manuum hominum: given and human hands have made. human hands, will become for us the ex quo nobis fiet panis vitae. It will become for us the bread of life. bread of life.

R. Benedictus Deus in saecula. R. Blessed he God forever. R. Blessed be God for ever.

Per huius aquae et vini mysterium By the mystery of this water and wine Through the mystery of this water and eius efficiamur divinitatis consortes, may we come to share in the divinity of wine may we be lifted up to divine qui humanitatis nostrae fieri dignatus Christ, who humbled himself to share in companionship with Him who came down est particeps. our humanity. to share our humanity.

Benedictus es, Domine, Deus universi, Blessed are you, Lord God of all Blessed are you, Lord, God of the quia de tua largitate accepimus vinum, creation. universe, for from your bounty quod tibi offerimus, fructum vitis et Through your goodness we have this wine we have received the wine we offer you. operis manuum hominum, ex quo nobis to offer, fruit of the vine and work of This fruit of the vine and the work of fiet potus spiritalis. human hands human hands, will become for us the It will become our spiritual drink spiritual drink.

R. Benedictus Deus in saecula. R Blessed be God forever. R. Blessed be God forever.


In spiritu humilitatis et in animo [1973] In a spirit of humility and with a contrite contrito suscipiamur a te, Domine; Lord God we ask you to receive us and heart, may we be received by you, O et sic fiat sacrificium nostrum in be pleased with the sacrifice we offer Lord, and may our sacrifice today O Lord conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, you with humble and contrite heart. our God, be pleasing in your sight. Domine Deus.

Lava me, Domine, ab iniquitate mea, Lord, wash away my iniquity; Wash away my iniquity, O Lord, et a peccato meo munda me. cleanse me from my sin. and cleanse me from my sin.

Orate, fratres, ut meum ac vestrum (Proposed Revision) sacrificium acceptabile fiat apud Deum Brothers and sisters in Christ pray Pray, brethren, that this my sacrifice and Patrem omnipotentem. that our sacrifice will be pleasing to God. yours may be acceptable to God, the Father Almighty.

R. Suscipiat Dominus sacrificium de For the glory of God's name manibus tuis the good of the Church R- May the Lord receive the sacrifice ad laudem et gloriam nominis sui, and the salvation of all the world. from your hands for the praise and ad utilitatem quoque nostram glory of His name, for our own good, totiusque Ecclesiae tuae sanctae. and the good of all his holy Church.

Dominus vobiscum. The Lord be with you. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And also with you. R. And with your spirit.

Sursum corda. Lift up your hearts. Lift up your hearts. R. Habemus ad Dominum. R. We lift them up to the Lord. R. We have lifted them up to the Lord.

Gratias agamus Domino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God. Let us give thanks to the Lord our God. R. Dignum et iustum est. R. It is right to give our thanks and R. It is right and just. praise.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.



Te, igitur, clementissime Pater, All merciful Father, Therefore, most merciful Father, per Jesum Christum, Filium tuum, we come before you with praise and we humbly pray and beseech you, Dominum nostrum, thanksgiving through Jesus Christ your through Jesus Christ your Son, our Lord, supplices rogamus ac petimus, Son. Through him we ask you to accept to accept and bless + these gifts, uti accepta habeas and bless + these gifts we offer you in these offerings, these holy, unblemished et benedicas + haec dona, sacrifice. sacrifices, which we offer to you, haec munera, haec sancta sacrificia first, for your holy Catholic Church: illibata, in primis, quod tibi offerimus We offer them for your holy catholic may it please you to keep her in peace, pro Ecclesia tua sancta catholica: Church: watch over it, Lord, and guide to guard, unite, and govern her throughout quam pacificare, custodire, adunare et it, grant it peace and unity throughout the the world: regere digneris toto orbe terrarum: world.

una cum famulo tuo Papa nostro N. We offer them for N. our Pope, for N. our together with your servant our Pope N. et Antistite nostro N. Bishop, and for all who hold and teach and our Bishop N. and all who rightly et omnibus orthodoxis atque catholicae the catholic faith that comes to us from believe and foster the catholic and et apostolicae fidei cultoribus. the apostles. apostolic faith.

Memento, Domine, famulorum Remember, Lord, your faithful people, Remember, Lord, your servants and famularumque tuarum N. et N. especially those for whom we now pray handmaids, N. and N., and all here et omnium circumstantium, [N. and N.]. present, whose faith and devotion are quorum tibi fides cognita est et known to you, for whom we offer: or nota devotio, Remember all of us gathered here before who themselves offer to you this sacrifice pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi you. You know that we believe in you of praise, for them and theirs: for the offerunt and dedicate ourselves to you. redemption of souls, for the hope of their hoc sacrificium laudis, pro se suisque We offer you this sacrifice of praise salvation and safety: who render their omnibus: for ourselves and those who are dear to vows to you the eternal God, living and pro redemptione animarum suarum, us; we pray to you, our living and true true. pro spe salutis et incolumitatis suae: God, for our well-being and redemption. tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.


Communicantes, et memoriam We pray in communion with the whole In communion with, and reverently venerantes, in primis gloriosae semper Church, especially with those whose remembering, first the glorious Virginis Mariae, genetricis Dei et memory we now honor: ever-Virgin Mary, Mother of our God and Domini nostri Jesu Christi: with Mary, Lord Jesus Christ: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis the ever-virgin mother of Jesus Christ, then blessed Joseph, spouse of the Virgin, Sponsi, et beatorum Apostolorum ac our Lord and God, and your blessed Apostles and Martyrs, Martyrum tuorum, Petri et Pauli, with Joseph, her husband, Peter and Paul, Andrew, Andreae, the apostles and martyrs, [James, John, Jacobi, Joannis, Peter and Paul, Andrew, Thomas, James, Philip, Thomae, lacobi, Philippi, [James, John Bartholomew, Matthew, Bartholomaei, Manaei, Thomas, James, Philip, Simon and Thaddeus: Simonis et Thaddaei: Bartholomew, Matthew, Simon and Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Jude; Cornelius, Cyprian, Cornelii, Cypriani, with Linus, Cletus, Clement, Lawrence, Chrysogonus, Laurentii, Chrysogoni, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, John and Paul, Ionnis et Pauli, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian] Cosmae et Damiani, Cosmas and Damian, and all your saints; et omnium Sanctorum tuorum; quorum and with all the saints. by whose merits and prayers grant meritis precibusque concedas, ut in By their merits and prayers that we may be strengthened in all things omnibus protectionis tuae muniamur grant us your constant help and by the help of your protection. auxilio. (Per Christum Dominum protection. (Through Christ our Lord. Amen.) nostrum. Amen.) (Through Christ our Lord. Amen.)

Hanc igitur oblationem servitutis Lord, accept this offering from your Therefore we pray you, Lord, nostrae, sed et cunctae familiae tuae, whole family. accept this offering of our service, quaesumus, Domine, ut placatus Grant us your peace in this life, and of all your family; accipias: diesque nostros in tua pace save us from final damnation, order our days in your peace, disponas, atque ab aeterna damnatione and count us among those you have decree that we be rescued from eternal nos eripi et in electoram tuorum iubeas chosen. damnation, and numbered with the flock grege numerari. (Per Christum (Through Christ our Lord. Amen.) of your elect. Dominum nostrum. Amen.) (Through Christ our Lord. Amen.)


Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, Bless and approve our offering, Bless, O God, this offering quaesumus, benedictam, adscriptam, make it acceptable to you, and make it wholly approved, ratam, rationabiliem, acceptabilemque an offering in spirit and in truth: right, fitting, and acceptable facere digneris: ut nobis Corpus et let it become for us that it may become for us Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, the body and blood of your beloved Son, the Body and Blood of your most dearly Domini nostri Jesu Christi. our Lord Jesus Christ. beloved Son, Jesus Christ our Lord.

Qui, pridie quam pateretur, accepit The day before he suffered Who, on the day before He suffered, panem in sanctas ac venerabiles he took bread in his sacred hands, took bread into His holy and venerable manus suas, et elevatis oculis in caelum and looking up to heaven hands, and having lifted His eyes to ad te Deum Patrem suum to you, his almighty Father, heaven, to you, O God, His almighty omnipotentem, tibi gratias agens he gave you thanks and praise; Father, giving thanks to you, He blessed benedixit, fregit, deditque discipulis he broke the bread, it, broke it, and gave it to His disciples, suis, dicens: gave it to his disciples, and said: saying:


Simili modo, postquam cenatum est, When supper was ended, he took the cup; In the same way, when the supper was accipiens et hunc praeclarum calicem again he gave you thanks and praise, ended, taking too this glorious chalice in sanctas ac venerabiles manus suas, gave the cup to his disciples, and said: into His holy and venerable hands, item tibi gratias agens benedixit, giving thanks to you, He blessed it deditque discipulis suis, dicens: and gave it to his disciples, saying,



Mysterium fidei. A Great is the mystery of faith. The mystery of faith:

R. Mortem tuam annuntiamus, Domine, C R. When we eat this bread and drink R. We proclaim your death, O Lord, et tuam resurrectionem, confitemur, this cup, we proclaim your death, Lord and we confess your resurrection until donec venias. Jesus, until you come in glory. you come.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, And so, Lord God, Wherefore, O Lord, we your servants, sed et plebs tua sancta, we celebrate the memory of Christ, your and your holy people, eiusdem Christi, Filii tui, Domini Son: remembering first, nostri, tam beatae passionis, necnon et we, your holy people and your ministers, the blessed passion of Christ your Son ab inferis resurrectionis, call to mind his passion, our Lord, sed et in caelos gloriosae ascenionis: his resurrection from the dead, and His resurrection from the dead, offerimus praeclarae maiestati tuae and his ascension into glory; and His glorious ascension into heaven: de tuis donis ac datis and from the many gifts you have given offer to your resplendent majesty hostiam puram, us we offer to you, God of glory and from your own gracious gifts, hostiam sanctam, majesty, a pure victim, hostiam immaculatam, this holy and perfect sacrifice, a holy victim, Panem sanctum vitae aeternae et the bread of life and the cup of eternal a spotless victim, Calicem salutis perpetuae. salvation. the holy Bread of eternal life, and the Chalice of everlasting salvation. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: Look with favor on these offerings With a gracious and tranquil countenance, et accepta habere, sicuti accepta habere and accept them as you once accepted be pleased to look upon these gifts, dignatus es munera pueri tui iusti Abel, the gifts of your just servant Abel, and to accept them, et sacrificium Patriarchae nostri the sacrifice of Abraham, our father in as it pleased you to accept Abrahae, et quod tibi obtulit summus faith, the gifts of your just servant Abel, sacerdos tuus Melchisedech, sanctum and the bread and wine offered by your the sacrifice of our Patriarch Abraham, sacrificium, immaculatam hostiam. priest Melchizedek. and that which Melchizedek your high priest offered unto you, as a holy sacrifice, a spotless victim.


Supplices te rogamus, omnipotens Deus: Almighty God, We humbly pray you, Almighty God, iube haec perferri per manus sancti command that your angel carry this command that these offerings be brought Angeli tui sacrifice by the hands of your holy Angel in sublime altare tuum, to your altar in heaven. to your altar on high, in conspectu divinae maiestatis tuae; Then, as we receive from this altar in the sight of your divine majesty, ut, quotquot ex hac altaris participatione the sacred body and blood of your Son, that all, who by this partaking at the altar, sacrosanctum Filii tui Corpus et let us be filled with every grace and shall receive the most sacred Sanguinem sumpserimus, blessing. Body and Blood of your Son, omni benedictione caelesti et gratia (Through Christ our Lord. Amen ) may be filled with every heavenly repleamur. blessing and grace. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) (Through Christ our Lord. Amen.)

Memento etiam, Domine, famulorum Remember, Lord, your servants who have Remember, Lord, your servants and famularumque tuarum N. et N., died and have gone before us marked handmaids, N. and N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, with the sign of faith, who have gone before us with the et dormiunt in somno pacis. especially those for whom we now pray sign of faith, Ipsis, Domine, et omnibus in Christo [N. and N.]. and who sleep in the sleep of peace. quiescentibus, Grant them and all who sleep in Christ To them, O Lord, and to all that rest locum refrigerii, lucis et pacis, a place of refreshment, light, and peace. in Christ, ut indulgeas, deprecamur. (Through Christ our Lord. Amen.) grant, we implore you, a place of (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) refreshment, light, and peace. (Through Christ our Lord. Amen.)


Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, For ourselves too, To us sinners, your servants, de multitudine miserationum tuarum sinners who trust in your mercy and love, trusting in the multitude of your mercies, sperantibus, we ask some share in the fellowship of be pleased to grant some share and partem aliquam et societatem donare your apostles and martyrs, fellowship with your holy Apostles digneris with John the Baptist, Stephen, Matthias, and Martyrs: cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: Barnabas, with John, Stephen, cum Joanne, Stephano. [Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Matthias, Barnabas, Matthia, Barnaba, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, [Ignatius, Alexander, [Ignatio, Alexandro, Agnes, Cecilia, Anastasia, Marcellinus, Peter, Marcellino, Petro, and all your saints. Felicity, Perpetua, Felicitate, Perpetua, Admit us into their company, Agatha, Lucy, Agatha, Lucia, not considering what we deserve, Agnes, Cecilia, Anastasia Agnete, Caecilia, Anastasia, but freely granting us pardon. and all your saints: et omnibus Sanctis tuis: into whose company we pray you to intra quorum nos consortium, admit us, non aestimator meriti, sed veniae, not weighing merit, but granting pardon quaesumus, largitor admitte. through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum.

Per quem haec omnia, Domine, Through Christ our Lord you give us Through Him you ever create all things semper bona creas, sanctificas, all these gifts, good, O Lord, vivificas, benedicis, et praestas nobis. you fill them with life and goodness, you make holy, enliven, bless, you bless them and make them holy. and bestow them upon us.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, with him Through Him, with Him, in Him, est tibi Deo Patri omnipotenti, in him to you, O God the Father almighty, in unitate Spiritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit in the unity of the Holy Spirit, omnis honor et gloria all glory and honor is yours all honor and glory for ever and ever. per omnia saecula saeculorum. almighty Father, R Amen R. Amen. for ever and ever. R. Amen.



(Proposed Alternate Texts) Praeceptis sautaribus moniti, A With trust in God who feeds us in the Taught by our Savior's command, et divina insitutione formati, hour of need, let us pray as Jesus and formed by the word of God, audemus dicere: taught us we dare to say:

B In Christ we have received the Spirit of adoption. Now, as sons and daughters of God, we dare to say:

Pater noster, qui es in caelis: Our Father in heaven, Our Father, sanctificetur nomen tuum; hallowed be your name, who art in heaven, adveniat regnum tuum; your kingdom come, hallowed be thy name. fiat voluntas tua, sicut in caelo, your will be done, Thy kingdom come. et in terra. on earth as in heaven. Thy will be done on earth, as it is Panem nostrum cotidianum da nobis Give us today our daily bread. in heaven. hodie; Forgive us our sins Give us this day our daily bread, et dimitte nobis debita nostra, as we forgive those who sin and forgive us our trespasses, sicut et nos dimittimus debitoribus against us. as we forgive those who trespass nostris; Save us from the time of trial against us, et ne nos inducas in tentationem; and deliver us from evil. and lead us not into temptation, sed libera nos a malo. For the kingdom, the power, and the but deliver us from evil. glory are yours now and for ever. Libera nos, quaesumus, Domine, ab Deliver us, we pray you, O Lord, omnibus malis, from every evil, da propitius pacem in diebus nostris, and graciously grant peace in our days, ut, ope misericordiae tuae adiuti, that, assisted by the power of your mercy, et a peccato simus semper liberi we may always be free from sin et ab omni perturbatione securi: and safe from all distress, exspectantes beatam spem as we await the blessed hope, et adventum Salvatoris nostri Jesu Christi. the coming of our Savior Jesus Christ.

R. Quia tuum est regnum, R. For thine is the kingdom, et potestas, et gloria the power and the glory, in saecula. for ever and ever.


Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis Lord Jesus Christ, who said to your tuis: Apostles: Pacem relinquo vobis, pacem meam da Peace I leave you, my peace I give you: vobis: Look not on our sins, ne respicias peccata nostra, but on the faith of your Church; sed fidem Ecclesiae tuae; and graciously grant her peace and unity eamque secundum voluntatem tuam according to your will. pacificare et coadunare digneris. Who live and reign forever and ever. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R. Amen. R. Amen. The peace of the Lord be always with Pax Domini sit semper vobiscum. you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.


(Proposed Alternate Text)

A As children of the God of peace, let Offerte vobis pacem. Offer the peace to one another. us offer one another a sign of reconciliation and peace.

B Brothers and sisters, let us offer one another the peace of the risen Christ.

Haec commixtio Corporis et Sanguinis May this mingling of the Body and Blood Domini nostri Jesu Christi fiat of Our Lord Jesus Christ accipientibus nobis in vitam aeternam. bring everlasting life to us who receive it.



Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Lamb of God, you take away the sins Lamb of God, you take away the sins miserere nobis. of the world: have mercy on us of the world: have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Lamb of God, you take away the sins Lamb of God, you take away the sins miserere nobis. of the world: have mercy on us. of the world: have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Lamb of God, you take away the sins Lamb of God, you take away the sins dona nobis pacem. of the world: grant us peace. Or the world: grant us peace.

Domine Jesu Christe, Filii Dei vivi, Lord Jesus Christ, Son of the Living God Lord Jesus Christ, Son of the living God, qui ex voluntate Patris, by the will of the Father and the work of who by the will of the Father, cooperante Spiritu Sancto, the Holy Spirit your death brought life to with the working of the Holy Spirit, per mortem tuam mundum vivificasti: the world brought life to the world by your death: libera me per hoc sacrosanctum Corpus By your holy body and blood free me deliver me through this, et Sanguinem tuum from all my sins, and from every evil. your most holy Body and Blood ab omnibus iniquitatibus meis universis Keep me faithful to your teaching from all my sins and from every evil: malis: and never let me be parted from you. make me always hold fast to your et fac me tuis semper inhaerere mandatis, commands, et a te numquam separari permittas. and never let me be separated from you.

Vel: Or: Or:

Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Lord Jesus Christ, with faith in your love May the reception of your Body and Domine Jesu Christe, and mercy I eat your body and drink your Blood, O Lord Jesus Christ, non mihil proveniat in iudicium et blood. Let it not bring me condemnation, not bring me judgement and condemnationem: but health in mind and body. condemnation: sed pro tua pietate prosit mihi ad but in your loving kindness tutamentum may it safeguard mind and body, mentis et corporis, and bring me healing. et ad medelam percipiendam.



(Proposed Revision)

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Behold the Lamb of God, Behold the Lamb of God, peccata mundi. who takes away the sin of the world behold Him who takes away the sins of Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. Blessed are those called to the the world. banquet of the Lamb. Blessed are those who are called to the supper of the Lamb. (Proposed Alternate Texts)

A This is the bread come down from heaven: whoever eats of it will never die. This is the cup of eternal life: whoever drinks of it will live for ever.

B God's holy gifts for God's holy people: draw near to receive them with praise and thanksgiving.

Domine, non sum dignus, Lord, I am not worthy to receive Lord I am not worthy ut intres sub tectum meum, you, but only say the word and I shall that you should come under my roof, sed tantum dic verbo, be healed. but only say the word, et sanabitur anima mea. and my soul shall be healed.



Corpus Christi custodiat me in vitam May the body of Christ bring me to May the Body of Christ sustain me to aeternam. everlasting life. everlasting life.

Sanguis Christi custodiat me in vitam May the blood of Christ bring me to May the Blood of Christ sustain me to aeternam. everlasting life everlasting life.

Corpus Christi. The body of Christ. The Body of Christ. R. Amen. R Amen. R. Amen.

Sanguis Christi. The blood of Christ The Blood of Christ. R. Amen. R. Amen. R. Amen.

Quod ore sumpsimus, Domine, pura Lord, may I receive these gifts in purity What by mouth we take, O Lord, mente capiamus, of heart. with a pure mind let us grasp, et de munere temporali fiat nobis May they bring me healing and strength and grant that your gift in this life remedium sempiternum. now and for ever. heal us for the life everlasting.


Dominus vobiscum. The Lord be with you. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And also with you. R. And with your spirit.

Benedicat vos omnipotens Deus, May almighty God bless you, May almighty God bless you, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus. the Father and the Son, + the Father, and the Son, + and the Holy Spirit. and the Holy Spirit.

R. Amen R. Amen. R. Amen.

Ite, missa est. The Mass is ended, go in peace. The Mass is ended. Go in peace. R. Deo gratias. R Thanks be to God. R Thanks be to God.