(NOTE: The electronic text obtained from The Electronic Bible Society was not completely corrected. EWTN has corrected all discovered errors. If you find errors or omissions in the text, please notify sysop@ewtn.com.) Transliteration of Greek words: All phonetical except: w = omega; h serves three puposes: 1. = Eta; 2. = rough breathing, when appearing initially before a vowel; 3. = in the aspirated letters theta = th, phi = ph, chi = ch. Accents are given immediately after their corresponding vowels: acute = ' , grave = `, circumflex = ^. The character ' doubles as an apostrophe, when necessary. ST. JEROME APOLOGY AGAINST THE BOOKS OF RUFINUS. Addressed to Pammachius and Marcella from Bethlehem, A.D. 402. [Translated by the Hon. and Rev. William Henry Fremantle, M.A., Canon of Canterbury, Fellow and Tutor of Baliol College, Oxford.] BOOK I. I have learned not only from your letter but from those of many others that cavils are raised against me in the school of Tyrannus,[1] "by the tongue of my dogs from the enemies by himself"[2] because I have translated the books Peri` Archw^n into Latin. What unprecedented shamelessness is this! They accuse the physician for detecting the poison: and this in order to protect their vendor of drugs, not in obtaining the reward of innocence but in his partnership with the criminal; as if the number of the offenders diminished the crime, or as if the accusation depended on our personal feelings not on the facts. Pamphlets are written against me; they are forced on every one's attention; and yet they are not, openly published, so that the hearts of the simple are disturbed, and no opportunity is given me of answering. This is a new way of injuring a man, to make accusations which you are afraid of sending abroad, to write what you are obliged to hide. If what he writes is true why is he afraid of the public? if it is false, why has he written it? We read when we were boys the words of Cicero: "I consider it a lack of self-control to write anything which you intend to keep hidden."[3] I ask, What is it of which they complain? Whence comes this heat, this madness of theirs? Is it because I have rejected a reigned laudation?[4] Because I refused the praise offered in insincere words? Because under the name of a friend I detected the snares of an enemy? I am called in this Pseface brother and colleague, yet my supposed crimes are set forth openly, and it is proclaimed that I have written in favour of Origen, and have by my praises exalted him to the skies. The writer says that he has done this with a good intention. How then does it come to pass that he now casts in my teeth, as an open enemy, what he then praised as a friend? He declared that he had meant to follow me as his predecessor in his translation, and to borrow an authority for his work from some poor works of mine. If that was so, it would have been sufficient for him to have stated once for all that I had written. Where was the necessity for him to repeat the same things, and to force them on men's notice by iteration, and to turn over the same words again and again, as if no one would believe in his praises? A praise which is simple and genuine does not show all this anxiety about its credit with the reader. How is it that he is afraid that, unless he produces my own words as witnesses, no one will believe him when he praises me? You see that we perfectly understand his arts; he has evidently been to the theatrical school, and has learned up by constant practice the part of the mocking encomiast. It is of no use to put on a veil of simplicity, when the schemer is detected in his malicious purpose. To have made a mistake once, or, to stretch the point, even twice, may be an unlucky chancel but how is it that he makes the supposed mistake with his eyes open, and repeats it, and weaves this mistake into the whole tissue of his writings so as to make it impossible for me to deny the things for which he praises me? A true friend who knew what he was about would, after our previous misunderstanding and our reconciliation, have avoided all appearance of suspicious conduct, and would have taken care not to do through inadvertence what might seem to be done advisedly. Tully says in his book of pleadings for 'Galinius': "I have always felt that it was a religious duty of the highest kind to presence every friendship that I have formed; but most of all those in which kindness has been restored after some disagreement. In the case of friendships which have never been shaken, if some attention has not been paid, the excuse of forgetfulness, or at the worst of neglect is readily accepted; but after a return to friendship, if anything is done to cause offence, it is imputed not to neglect but to an unfriendly intention, it is no longer a question of thoughtlessness but of breach of faith."So Horace writes in his Epistle to Florus 1. "Kindness, ill-knit, cleaves not but flies apart." 2. What good does it do me that he declares on his oath that it was through simplicity that he went wrong? His praises are, as you know, cast in my teeth, and the laudation of this most simple friend (which however has not much either of simplicity or of sincerity in it) is imputed to me as a crime. If he was seeking a foundation of authority for what he was doing, and wishing to shew who had gone before him in this path be had at band the Confessor Hilary, who translated the books of Origen upon Job and the Psalms consisting of forty thousand lines. He had Ambrose whose works are almost all of them, full of what Origen has written; and the martyr Victorinus, who acts really with 'simplicity,' and without setting snares for others. As to all these he keeps silence; he does not notice those who are like pillars of the church; but me, who am but like a flea and a man of no account, he hunts out from corner to corner. Perhaps the same simplicity which made him unconscious that he was attacking his friend will make him swear that he knew nothing of these writers. But who will believe that he does not know these men whose memory is quite recent, even though they were Latins, being as he is such a very learned man, and one who has so great a knowledge of the old writers, especially the Greeks, that, in his zeal for foreign knowledge he has almost lost his own language?[2] The truth is it is not so much that I have been praised by him as that those writers have not been attacked. But whether what he has written is praise (as he tries to make simpletons believe) or an attack, (as I feel it to be from the pain which his wounds give me), he has taken care that I should have none of my contemporaries to bring me honor by a partnership in praise, nor consolation by a partnership in vituperation. 3. I have in my hands your letter,[1] in which you tell me that I have been accused, and expect me to reply to my accuser lest silence should be taken as an acknowledgment of his charges. I confess that I sent the reply; but, though I felt hurt, I observed the laws of friendship, and defended myself without accusing my accuser. I put it as if the objections which one friend had raised at Rome were being bruited about by many enemies in all parts of the world, so that every one should think that I was replying to the charges, not to the man. Will you tell me that another course was open to me, that I was bound by the law of friendship to keep silence under accusation, and, though I felt my face, so to say, covered with dirt and bespattered with the filth of heresy, not even to wash it with simple water, for fear that an act of injustice might be imputed to him. This demand is not such as any man ought to make or such as any man ought to accept. You openly assail your friend, and set out charges against him under the mask of an admirer; and he is not even to be allowed to prove himself a catholic, or to reply that the supposed heresy on which this laudation is grounded arises not from any agreement with a heresy, but from admiration of a great genius. He thought it desirable to translate this book into Latin; or, as he prefers to have it thought he was compelled, though unwilling, to do it. But what need was there for him to bring me into the question, when I was in retirement, and separated from him by vast intervals of land and sea? Why need he expose me to the ill-will of the multitude, and do more harm to me by his praise than good to himself by putting me forward as his example? Now also, since I have repudiated his praise, and, by erasing what he had written, have shewn that I am not what my friend declared, I am told that be is in a fury, and has composed three books against me full of graceful Attic raillery, making those very things the object of attack which he had praised before, and turning into a ground of accusation against me the impious doctrines of Origen; although in that Preface in which he so landed me, he says of me: "I shall follow the rules of translation laid down by my predecessors, and particularly those acted on by the writer whom I have just mentioned. He has rendered into Latin more than seventy of Origen's homiletical treatises, and a few also of his commentaries on the Apostle; and in these, wherever the Greek text presents a stumbling block, he has smoothed it down in his version and has so emended the language used that a Latin writer can find no word that is at variance with our faith. In his steps, therefore, I propose to walk, if not displaying the same vigorous eloquence, at least observing the same rules." 4. These words are his own, he cannot deny them. The very elegance of the style and the laboured mode of speech, and, surpassing all these, the Christian 'simplicity' which here appears, reveal the character of their author. But there is a different phase of the matter: Eusebius, it seems, has depraved these books; and now my friend who accuses Origen, and who is so careful of my reputation, declares that both Eusebius and I have gone wrong together, and then that we have held correct opinions together, and that in one and the same work. But he cannot now be my enemy and call me a heretic, when a moment before he has said that his belief was not dissonant from mine. Then, I must ask him what is the meaning of his balanced and doubtful way of speaking: "The Latin reader," he says, "will find nothing here discordant from our faith." What faith is this which he calls his? Is it the faith by which the Roman Church is distinguished? or is it the faith which is contained in the works of Origen? If he answers "the Roman." then we are the Catholics, since we have adopted none of Origen's errors in our translations. But if Origen's blasphemy is his faith, then, though he tries to fix on me the charge of inconsistency, he proves himself to be a heretic. If the man who praises me is orthodox, he takes me, by his own confession as a sharer in his orthodoxy. If he is heterodox, he shews that he had praised me before my explanation because he thought me a sharer in his error. However, it will be time enough to reply to these books of his which whisper in corners and made their venomous attacks in secret, when they are published and come out from their dark places into the light, and when they have been able to reach me either through the zeal of my friends or the imprudence of my adversaries. We need not be much afraid or attacks which their author fears to publish and allows only his confenderates to read. Then and not till then will I either acknowledge the justice of his charges, or refute them, or retort upon the accuser the accusations he has made: and will shew that my silence has been the result not of a bad conscience but of forbearance. 5. In the meantime, I desired to free myself from suspicion in the implicit judgment of the reader, and to refute the gravest of the charges in the eyes of my friends. I did not wish it to appear that I had been the first to strike, seeing that I have not, even when wounded: aimed a blow against my assailant, but have only sought to heal my own wound. I beg the reader to let the blame rest on him who struck the first blow, without respect of persons. He is not content with striking; but, as if he were dealing with a man whom he had reduced to silence and who would never speak again, he has written three elaborate books and has made out from my works a list of" Contradictions" worthy of Marcion. Our minds are all on fire to know at once what his doctrine is and what is this madness of mine which we had not expected. Perhaps he has learnt (though the time for it has been short) all that is necessary to make him my teacher, and a sudden flow of eloquence will reveal what no one imagined that he knew. [2] "Grant it, O Father; mighty Jesus, grant. Let him begin the engagement hand to hand." Though he may brandish the spear of his accusations and hurl them against us with all his might, we trust in tim Lord our Saviour that his truth will encompass us as with a shield, and we shall be able to sing with the Psalmist:[3] "Their blows have become as the arrows of the little ones," and[4] "Though an host should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, even then will I he confident." But of this at another time. Let us now return to the point where we began. 6. His followers object to me, (and [5]"Weary of work They ply the arms of Ceres,") that I have translated into the Latin tongue the books of Origen Peri` Archw^n, which are pernicious and repugnant to the faith of the Church. My answer to them is brief and succinct: "Your letters, my brother Pammachius, and those of your friends, have compelled me. You declared that these books had been falsely translated by another, and that not a few things had been interpolated or added or altered. And, lest your letters should fail to carry conviction, you sent a copy of tiffs translation, together with the Preface in which I was praised. As soon as I had run my eye over these documents, I at once noticed that the impious doctrine enunciated by Origen about the Father, the Son and the Holy Spirit, to which the ears of Romans could not bear to listen, had been changed by the translator so as to give a more orthodox meaning. His other doctrines, on the fall of the angels, the lapse of human souls, his prevarications about the resurrection, his ideas about the world, or rather Epicurus's middle-spaces,[1] on the restitution of all to a state of equality, and others much worse than these, which it would take too long to recount, I found that he had either translated as they stood in the Greek, or had stated them in a stronger and exaggerated manner in words taken from the books of Didymus, who is the most open champion of Origen. The effect of all this is that the reader, finding that the book expressed the catholic doctrine on the Trinity, would take in these heretical views without warning. 7. One who was not his friend would probably say to him: Either change everything which is bad, or else make known everything which you think thoroughly good. If for the sake of simple Christians you cut out everything which is pernicious and do not choose to put into a foreign language the things that you say have been added by heretics; tell us everything which is pernicious. But, if you mean to make a veracious and faithful translation, why do yon change some things and leave others untouched? You make an open profession in the prologue that you have amended what is bad and have left all that is best: and therefore, if anything in the work is proved to be heretical, you cannot enjoy the license given to a translator but must accept the authority of a writer: and you will be openly convicted of the criminal intent of besmearing with honey the poisoned cup so that the sweetness which meets the sense may hide the deadly venom. These things, and things ranch harder than these, an enemy would say; and he would draw you before the tribunal of the church, not as the translator of a bad work but as one who assents to its doctrines. But I am satisfied with having simply defended myself. I expressed in Latin just what I found in the Greek text of the books Peri` Archw^n, not wishing the reader to believe what was in my translation, but wishing him not to believe what was in yours. I looked for a double advantage as the result of my work, first to unveil the heresy of the author and secondly to convict the untrustworthiness of the translator. And, that no one might think that I assented to the doctrine which I bad translated, I asserted in the Preface how I had been compelled to make this version and pointed out what the reader ought not to believe. The first translation makes for the glory of the author, the second for his shame. The one summons the reader to believe its doctrines, the other moves him to disbelieve them. In that I am claimed against my will as praising the author; in this I not only do not praise him, but am compelled to accuse the man who does praise him. The same task has been accomplished by each, but with a different intention: the same journey has had two different issues. Our friend has taken away words which existed, alleging that the books had been depraved by heretics: and he has put in those which did not exist, alleging that the assertions had been made by the author in other places; but of this he will never convince us unless he can point out the actual places whence he says that he has taken them. My endeavour was to change nothing from what was actually there; for my object in translating the work was to expose the false doctrines which I translated. Do you look upon me as merely a translator? I was more. I turned informer. I informed against a heretic, to clear the church of heresy. The reasons which led me formerly to praise Origen in certain particulars are set forth in the treatise prefixed to this work. The sole cause which led to my translation is now before the reader. No one has a right to charge me with the author's impiety, for I did it with a pious intention, that of betraying the impiety which had been commended as piety to the churches. 8. I had given Latin versions, as my friend tauntingly says, of seventy books of Origen, and of some parts of his Tomes, but no question was ever raised about my work; no commotion was felt on the subject in Rome. What need was there to commit to the ears of the Latins what Greece denounces and the whole world blames? I, though translating many of Origen's work in the course of many years, never created a scandal: but you, though unknown before, have by your first and only work become notorious for your rash proceeding. Your Preface tells us that you have also translated the work of Pamphilus the martyr in defence of Origen; and you strive with all your might to prevent the church from condemning a man whose faith the martyr attests. The real fact is[1] that Eusebius Bishop of Caesarea, as I have already said before, who was in his day the standard bearer of the Arian faction, wrote a large and elaborate work in six books in defence of Origen, showing by many testimonies that Origen was in his sense a catholic, that is, in our sense, an Arian. The first of these six books you have translated and assigned it to the martyr. I must not wonder, therefore, that yon wish to make me, a shall man and of no account, appear as an admirer of Origen, when you bring the same calumny against the martyr. You change a few statements about the Son of God and the holy Spirit, which yon knew would offend the Romans, and let the rest go unchanged from beginning to end; you did, in fact, in the case of this Apology of Pamphilus as you call it, just what you did in the translation of Origen's Peri` Archw^n. If that book is Pamphilus's, which of the six books is Eusebius's first? In the very volume which you pretend to be Pamphilus's, mention is made of the later books. Also, in the second and following books. Eusebius says that he had said such and such things in the first book and excuses himself for repeating them. If the whole work is Pamphilus's, why do you not translate the remaining books? If it is the work of the other, why do you change the name? You cannot answer; but the facts make answer of themselves: You thought that men would believe the martyr, though they would have turned in abhorrence from the chief of the Arians. 9. Am I to say plainly what your intention was, my most simple-minded friend? Do you think that we can believe that you unwittingly gave the name of the martyr to the book of a man who was a heretic; and thus made the ignorant, through their trust in Christ's witness, become the defenders of Origen? Considering the erudition for which yon are renowned, for which you are praised throughout the West; as an illustrious litterateur,[2] so that the men of your party all speak of you as their Coryphaeus, I will not suppose that you are ignorant of Eusebius'[3] Catalogue, which states the fact that the martyr Pamphilus never wrote a single book.[1] Eusebius himself, the lover and companion of Pamphilus, and the herald of his praises, wrote three books in elegant language containing the life of Pamphilus. In these he extols other traits of his character with extraordinary encomiums, and praises to the sky his humility; but on his literary interests he writes as follows in the third book: ''What lover of books was there who did not find a friend in Pamphilus? If he knew of any of them being in want of the necessaries of life, he helped them to the full extent of his power. He would not only lend them copies of the Holy Scriptures to read, but would give them most readily, and that not only to men, but to women also if he saw that they were given to reading. He therefore kept a store of manuscripts, so theft he might be able to give them to those who wished for them whenever occasion demanded. He himself however, wrote nothing whatever of his own, except private letters which he sent to his friends, so humble was his estimate of himself. But the treatises of the old writers he studied with the greatest diligence, and was constantly occupied in meditation upon them." 10. The champion of Origen, you see, the encomiast of Pamphilus, declares that Pamphilus wrote nothing whatever, that he composed no single treatise of his own. And you cannot take refuge in the hypothesis that Pamphilus wrote this book after Eusebius's publication, since Eusebius wrote after Pamphilus had attained the crown of martyrdom. What then can you now do? The consciences of a great many persons have been wounded by the book which yon have published under the name of the martyr; they give no heed to the authority of the bishops who condemn Origen, since they think that a martyr has praised him. Of what use are the letters of the bishop Theophilus or of the pope Anastasius, who follow out the heretic in every part of the world, when your book passing under the name of Pamphilus is there to oppose their letters, and the testimony of the martyr can be set against the authority of the Bishops? I think you had better do with this mistitled volume what you did with the books Peri` Archw^n. Take my advice as a friend, and do not be distrustful the power of your art; say either that yon never wrote it, or else that it has been depraved by the presbyter Eusebius.[1] It will be impossible to prove against you that the book was translated by you. Your handwriting is not forthcoming to shew it; your eloquence is not so great as that no one can imitate your style. Or, in the last resort, if the matter comes to the proof, and your effrontery is overborne by the multitude of testimonies, sing a palinode after the manner of Stesichnus. It is better that you should repent of what you have done than that a martyr should remain under calumny, and those who have been deceived under error. And you need not feel ashamed of changing your opinion; you are not of such fame or authority as to feel disgraced by the confession of an error. Take me for your example, whom you love so much, and without whom you can neither live nor die, and say what I said when you had praised me and 12 defended myself. 11. Eusebius the Bishop of Caesarea, of whom I have made mention above, in the sixth book of his Apology for Origen makes the same complaint against Methodius the bishop and martyr, which you make against me in your praises of me. He says: How could Methodius dare to write now against Origen, after having said this thing and that of his doctrines? This is not the place in which to speak of the martyr; one cannot discuss every thing in all places alike. Let it suffice for the present to mention that one who was an Arian complains of the same things in a most eminent and eloquent man, and a martyr, which you first make a subject of praise as a friend and afterwards, when offended turn into an accusation. I have given you an opportunity of constructing a calumny against me if you choose, in the present passage. "How is it", you may ask, "that I now depreciate Eusebius, after having in other places praised him?" The name Eusebius indeed is different from Origen; but the ground of complaint is in both cases identical. I praised Eusebius for his Ecclesiastical History, for his Chronicle, for his description of the holy land; and these works[2] of his I gave to the men of the same language as myself by translating them into Latin. Am I to be called an Arian because Eusebius, the author of those books, is an Arian? If you should dare to call me a heretic, call to mind your Preface to the Peri` Archw^n, in which you bear me witness that I am of the same faith with yourself: and I at the same time entreat you to hear patiently the expostulation of one who was formerly your friend. You enter into a warm dispute with others, and bandy mutual reproaches with men of your own order; whether you are right or wrong in this is for you to say. But as against a brother even a true accusation is repugnant to me. I do not say this to blame others; I only say that I would not myself do it. We are separated from one another by a vast interval of space. What sin had I committed against you? What is my offence? Is it that I answered that I was not an Origenist? Are you to be held to be accused because I defend myself? If you say you are not an Origenist and have never been one, I believe your solemn affirmation of this: if you once were one, I accept your repentance. Why do you complain if I am what you say that you are? Or is my offence this that I dared to translate the Peri` Archw^n after yon had done it, and that my translation is supposed to detract from your work? But what was I to do? Your laudation of me, or accusation against me, was sent to me. Your 'praise' was so strong and so long that, if I had acquiesced in it, every one would have thought me a heretic. Look at what is said in the end of the letter which I received from Rome:[1] "Clear yourself from the suspicions which men have imbibed against you, and convict your accuser of speaking falsely; for if you leave him unnoticed, you will be held to assent to his charges." When I was pressed by such conditions, I determined to translate these books, and I ask your attention to the answer which I made. It was this:[2] "This is the position which my friends have made for me, (observe that I did not say 'my friend,' for fear of seeming to aim at you); if I keep silence I am to be accounted guilty: if I answer, I am accounted an enemy. Both these conditions are hard; but of the two I will choose the easier: for a quarrel can be healed but blasphemy admits of no forgiveness." You observe that I felt this as a burden laid upon me; that I was unwilling and recalcitrating; that I could only quiet my presentiment of the quarrel which would ensue from this undertaking by the plea of necessity. If you had translated the books Peri` Archw^n without alluding to me, you would have a right to complain that I had afterwards translated them to your prejudice. But now you have no right to complain, since my work was only an answer to the attack you bad made on me under the guise of praise; for what you call praise all understand as accusation. Let it be understood between us that you accused me, and then you will not be indignant at my having replied. But now suppose that you wrote with a good intention, that you were not merely innocent but a most faithful friend, out of whose mouth no untruth ever proceeded, and that it was quite unconsciously that you wounded me. What is that to me who felt the wound Am I not to take remedies for my wound because you inflicted it without evil intention? I am stricken down and stricken through, with a wound in the breast which will not be appeased; my limbs which were white before are stained with gore; and you say to me: "Pray leave your wound untouched, for fear that I may be thought to have wounded you." And vet the translation in question is a reproof to Origen rather than to you. You altered for the better the passages which you considered to have been Put in by the heretics. I brought to light what the whole Greek world with one voice attributes to him. Which of our two views is the truer it is not for me nor for you to judge; let each of them be touched by the censor's rod of the reader. The whole of that letter in which I make answer for myself is directed against the heretics and against my accusers. How does it touch you who profess to be both an orthodox person and my admirer, if I am a little too sharp upon heretics, and expose their tricks before the public? You should rejoice in my invectives: otherwise, if you are vexed at them, you may be thought to be yourself a heretic. When anything is written against some particular vice, but without the mention of any name, if a man grows angry he accuses himself. It would have been the part of a wise man, even if he felt hurt, to dissemble his consciousness of wrong, and by the serenity of his countenance to dissipate the cloud that lay upon his heart. 12. Otherwise, if everything which goes against Origen and his followers is supposed to be said by me against you, we must suppose that the letters of the popes Theophilus and Epiphanius and the rest of the bishops which at their desire I lately translated(1) are meant to attack you and tear you to pieces; we must suppose too that the rescripts of the Emperors which order that the Origenists should be banished from Alexandria and from Egypt have been written at my dictation. The abhorrence shown by the Pontiff of the city of Rome against these men was nothing but a scheme of mine. The outburst of hatred which immediately after your translation blazed up through the whole world against Origen who before had been read without prejudice was the work of my pen. If I have got all this power, I wonder that you are not afraid of me. But I really acted with extreme moderation. In my public letter(1) I took every precaution to prevent your supposing that anything in it was directed against you; but I wrote at the same time a short letter(2) to you, expostulating with you on the subject of your 'praises.' This letter my friends did not think it right to send you, because you were not at Rome, and because, as they tell me, you and your companions were scattering accusations of things unworthy of the Christian profession about my manner of life. But I have subjoined a copy of it to this book, so that you may understand what pain you gave me and with what brotherly self-restraint I bore it. 13. I am told, further, that you touch with some critical sharpness upon some points of my letter, and, with the well-known wrinkles rising on your forehead and your eyebrows knitted, make sport of me with a wit worthy of Plautus, for having said that I had a Jew named Barabbas for my teacher. I do not wonder at your writing Barabbas for Baranina, the letters of the names being somewhat similar, when you allow yourself such a license in changing the names themselves, as to turn Eusebius into Pamphilus, and a heretic into a martyr. One must be cautious of such a man as you, and give you a wide berth; otherwise I may find my own name turned in a trice, and without my knowing it, from Jerome to Sardanapalus. Listen, then, O pillar of wisdom, and type of Catonian severity. I never spoke of him as my master; I merely wished to illustrate my method of studying the Holy Scriptures by saying that I had read Origen just in the same way as I had taken lessons from this Jew. Did I do you an injury because I attended the lectures of Apollinarius and Didymus rather than yours? Was there anything to prevent my naming in my letter that most eloquent man Gregory?(3) a Which of all the Latins is his equal? I may well glory and exult in him. But I only mentioned those who were subject to censure, so as to show that I only read Origen as I had listened to them, that is, not on account of his soundness in the faith hut on account of the excellence of his learning. Origen himself, and Clement and Eusebius, and many others, when they are discussing scriptural points, and wish to have Jewish authority for what they say, write: "A Hebrew stated this to me," or "I heard from a Hebrew," or, "That is the opinion of the Hebrews." Origen certainly speaks of the Patriarch Huillus who was his contemporary, and in the conclusion of his thirtieth Tome on Isaiah (that in the end of which he explains the words(1) "Woe to Ariel which David took by storm") uses his exposition of the words, and confesses that he had adopted through his teaching a truer opinion than that which he had previously held. He also takes as written by Moses not only the eighty-ninth Psalm(2) which is entitled "A prayer of Moses the Man of God," but also the eleven following Psalms which have no title according to Huillus's opinion; and he makes no scruple of inserting in his commentaries on the Hebrew Scriptures the views of the Hebrew teachers. 14. It is said that on a recent occasion where the letters of Theophilus exposing the errors of Origen were read, our friend stopped his ears, and along with all present pronounced a distinct condemnation upon the author of so much evil; and that he said that up to that moment he had never known that Origen had written anything so wrong. I say nothing against this: I do not make the observation which perhaps another might make, that it was impossible for him to be ignorant of that which he had himself translated, and an apology for which by a heretic he had published under the name of a martyr, whose defence also be had undertaken in his own book; as to which I shall have some adverse remarks to make later on if I have time to write them. I only make one observation which does not admit of contradiction. If it is possible that he should have misunderstood what he translated, why is it not possible that I should have been ignorant of the book Peri` Archw^n which I had not before read, and that I should have only read those Homilies which I translated, and in which he himself testifies that there is nothing wrong? But if, contrary to his expressed opinion, he now finds fault with me for those things for which he before had given me praise, he will be in a strait between two; either he praised me, believing me to be a heretic but confessing that he shared my opinion; or else, if he praised me before as orthodox, his present accusations come to nothing, and are due to sheer malice. But perhaps it was only as my friend that he formerly was silent about my errors, and now that he is angry with me brings to light what he had concealed. 15. This abandonment of friendship gives no claim to my confidence; and open enmity brings with it the suspicion of falsehood. Still I will be bold enough to go to meet him, and to ask what heretical doctrine I have expressed, so that I may either, like him, express my regret and swear that I never knew the bad doctrines of Origen, and that his infidelity has now for the first time been made known to me by the Pope Theophilus; or that I may at least prove that my opinions were sound and that he, as his habit is, had not understood them. It is impossible that in my Commentaries on the Ephesians which I bear he makes the ground of his accusation, I should have spoken both rightly and wrongly; that from the same fountain should have proceeded both sweet water and bitter; and that whereas throughout the work I condemned those who believe that souls have been created out of angels, I should suddenly have forgotten myself and have defended the opinion which I condemned before. He can hardly raise an objection to me on the score of folly, since he has proclaimed me in his works as a man of the highest culture and eloquence; otherwise such silly verbosity as he imputes is the part, one would think, of a pettifogger and a babbler rather than of an eloquent man. What is the point of his written accusations I do not know, for it is only report of them, not the writings, which has reached me; and, as the Apostle tells us it is a foolish thing to beat the air. However, I must answer in the uncertainty till the certainty reaches me: and I will begin by teaching my rival in my old age a lesson which I learned in youth, that there are many forms of speech, and that, according to the subject matter not only the sentences but the words also of writings vary. 16. For instance, Chrysippus and Antipater occupy themselves with thorny questions: Demosthenes and Aeschines speak with the voice of thunder against each other; Lysias and Isocrates have an easy and pleasing style. There is a wonderful difference in these writers, though each of them is perfect in his own line. Again: read the book of Tully To Herennius; read his Rhetoricians; or, since he tells us that these books fell from his hands in a merely inchoate and unfinished condition, look through his three books On the orator, in which he introduces a discussion between Crassus and Antony, the most eloquent orators of that day; and a fourth book called The Orator which he wrote to Brutus when already an old man; and you will realize that History, Oratory, Dialogue, Epistolary writing, and Commentaries, have, each of them, their special style. We have to do now with Commentaries. In those which I wrote upon the Ephesians I only followed Origen and Didymus and Apollinarius, (whose doctrines are very different one from another) so far as was consistent with the sincerity of my faith: for what is the function of a Commentary? It is to interpret another man's words, to put into plain language what he has expressed obscurely. Consequently, it enumerates the opinions of many persons, and says, Some interpret the passage in this sense, some in that; the one try to support their opinion and understanding of it by such and such evidence or reasons: so that the wise reader, after reading these different explanations, and having many brought before his mind for acceptance or rejection, may judge which is the truest , and, like a good banker, may reject the money of spurious mintage. Is the commentator to be held responsible for all these different interpretations, and all these mutually contradicting opinions because he puts down the expositions given by many in the single work on which he is commenting? I suppose that when you were a boy you read the commentaries of Asper upon Virgil and Sallust, those of Vulcatius upon Cicero's Orations, of Victorinus upon his Dialogues and upon the Comedies of Terence, and also those of my master Donatus on Virgil, and of others on other writers such as Plautus, Lucretius, Flaccus, Persius and Lucan. Will you find fault with those who have commented on these writers because they have not held to a single explanation, but enumerate their own views and those of others on the same passage? 17. I say nothing of the Greeks, since you boast of your knowledge of them, even to the extent of saying that, in attaching yourself to foreign literature, you have forgotten your own language. I am afraid that, according to the old proverbs, I might be like the pig teaching Minerva, and the man carrying fagots into the wood. I only wonder that, being as you are the Aristarchus(1) of our time, you should have shewn ignorance of these matters which every boy knows. It is, no doubt, from your mind being fixed on the meaning of what you write, but partly also from your being so sharp-sighted for the manufacture of calumnies against me, that you despise the precepts of Grammarians and orators, that you make no attempt to set straight words which have got transposed when the sentence has become complicated, or to avoid some harsh collocation of consonants, or to escape from a style full of gaps. It would be ridiculous to point to one or two wounds when the whole body is enfeebled and broken. I will not select portions for criticism; it is for him to select any portion which is free from faults. He must have been ignorant even of the Socratic saying: "Know thyself." To steer the ship the untaught landsman fears; Th' untrain'd attendant dares not give the sick The drastic southernwood. The healing drug The leech alone prescribes. Th' artificer Alone the tools can wield. But poetry Train'd or untrain'd we all at random write.(1) Possibly he will swear that he has never learned to read and write; I can easily believe that without an oath. Or perhaps he will take refuge in what the Apostle says of himself: "Though I be rude in speech, yet not in knowledge." But his reason for saying this is plain. He had been trained in Hebrew learning and brought up at the feet of Gamaliel, whom, though he had attained apostolic rank, he was not ashamed to call his master; and he thought Greek eloquence of no account, or at all events, in his humility, he would not parade his knowledge of it. So that(2) 'his preaching should stand not in the persuasive wisdom of words but in the power of the things signified.' He despised other men's riches since he was rich in his own. Still it was not to an illiterate man who stumbled in every sentence that Festus cried, as he stood before his judgment seat: "Paul thou art beside thyself; much learning doth make thee mad." You who can hardly do more than mutter in Latin, and who rather creep like a tortoise than walk, ought either to write in Greek, so that among those who are ignorant of Greek you may pass for one who knows a foreign tongue; or else, if you attempt to write Latin, you should first have a grammar- master, and flinch from the ferule, and begin again as an old scholar among children to learn the art of speaking. Even if a man is bursting with the wealth of Croesus and Darius, letters will not follow the money-bag. They are the companions of toil and of labour, the associates of the fasting not of the full-fed, of self-mastery not of self-indulgence.(4) It is told of Demosthenes that he consumed more oil than wine, and that no workman ever shortened his nights as he did. He for the sake of enunciating the single letter Rho was willing to take a dog as his teacher; and yet you make it a crime in me that I took a man to teach me the Hebrew letters. This is the sort of wisdom which makes men remain unlearned: they do not choose to learn what they do not know. They forget the words of Horace: Why through false shame do I choose ignorance, Rather than seek to learn? That Book of Wisdom also which is read to us as the work of Solomon says:(1) "Into a malicious soul wisdom shall not enter, nor dwell in the body that is subject to sin. For the Holy Spirit of discipline(2) will flee deceit and remove from thoughts which are without understanding." The case is different with those who only wish to be read by the vulgar, and do not care how they may offend the ears of the learned; and they despise the utterance of the poet which brands the forwardness of noisy ignorance. 'Twas you, I think, whose ignorance in the streets Murder'd the wretched strain with creaking reed. If you want such things, there are plenty of curly-pated fellows in every school who will sing you snatches of doggrel from Miletus; or you may go to the exhibition of the Bessi(3) and see people shaking with laughter at the Pig's Testament, or at any jesters' entertainment where silly things of this kind are run after. There is not a day but you may see the dressed- up clown in the streets whacking the buttocks of some blockhead, or half- pulling out people's teeth with the scorpion which he twists round for them to bite. We need not wonder if the books of know-nothings find plenty of readers. 18. Our friends take it amiss that I have spoken of the Origenists as confederated together by orgies of false oaths. I named the book in which I had found it written, that is, the sixth book of Origen's Miscellanies, in which he tries to adapt our Christian doctrine to the opinions of Plato. The words of Plato in the third book of the Republic(4) are as follows: "Truth, said Socrates, is to be specially cultivated. If, however, as I was saying just now, falsehood is disgraceful and useless to God, to men it is sometimes useful, if only it is used as a stimulant(3) or a medicine; for no one can doubt that some such latitude of statement must be allowed to physicians, though it must be taken out of the hands of those who are unskilled. That is quite true, it was replied; and if one admits that any person may do this, it must be the duty of the rulers of states at times to tell lies, either to baffle the enemy or to benefit their country and the citizens. On the other hand to those who do not know how to make a good rise of falsehood, the practice should be altogether prohibited." Now take the words of Origen: "When we consider the precept(1) 'Speak truth every man with his neighbour,' we need not ask, Who is my neighbour? but we should weigh well the cautious remarks of the philosopher. He says, that to God falsehood is shameful and useless, but to men it is occasionally useful. We must not suppose that God ever lies, even in the way of economy;(2) only, if the good of the hearer requires it, he speaks in ambiguous language, and reveals what he wills in enigmas, taking care at once that the dignity of truth should be preserved and yet that what would be hurtful if produced nakedly before the crowd should be enveloped in a veil and thus disclosed. But a man on whom necessity imposes the responsibility of lying is bound to use very great care, and to use falsehood as he would a stimulant or a medicine, and strictly to preserve its measure, and not go beyond the bounds observed by Judith in her dealings with Holofernes, whom she overcame by the wisdom with which she dissembled her words. He should act like Esther who changed the purpose of Artaxerxes by having so long concealed the truth as to her race; and still more the patriarch Jacob who, as we read, obtained the blessing of his father by artifice and falsehood. From all this it is evident that if we speak falsely with any other object than that of obtaining by it some great good, we shall be judged as the enemies of him who said, I am the truth." This Origen wrote, and none of us can deny it. And he wrote it in the book which he addressed to the 'perfect,' his own disciples. His teaching is that the master may lie, but the disciple must not. The inference from this is that the man who is a good liar, and without hesitation sets before his brethren any fabrication which rises into his mouth, shows himself to be an excellent teacher. 19. I am told that he also carps at me for the translation I have given of a phrase in the Second Psalm. In the Latin it stands: "Learn discipline," in the Hebrew it is written Nescu Bar; and I have given it in my commentary, Adore the Son; and then, when I translated the whole Psalter into the Latin language, as if I had forgotten my previous explanation, I put "Worship purely." No one can deny, of course, that these interpretations are contrary to each other; and we must pardon him for being ignorant of the Hebrew writing when he is so often at a loss even in Latin. Nescu, translated literally, is Kiss. I wished not to give a distasteful rendering, and preferring to follow the sense, gave the word Worship; for those who worship are apt to kiss their hands and to bare their heads, as is to be seen in the case of Job who declares that he has never done either of these things,(1) and says(2) "If I beheld the sun when it shined or the moon walking in brightness, and my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, which is a very great iniquity, and a lie to the most high God." The Hebrews, according to the peculiarity of their language use this word Kiss for adoration; and therefore I translated according to the use of those whose language I was dealing with. The word Bar, however in Hebrew has several meanings. It means Son, as in the words Barjona (son of a dove) Bartholomew (son of Tholomaeus), Bartimaeus, Barjesus, Barabbas. It also means Wheat, and A sheaf of corn, and Elect and Pure. What sin have I committed, then, when a word is thus uncertain in its meaning, if I have rendered it differently in different places? and if, after taking the sense "Worship the Son" in my Commentary, where there is more freedom of discussion, I said "Worship purely" or "electively" in my version Of the Bible itself, so that I should not be thought to translate capriciously or give grounds for cavil on the part of the Jews. This last rendering, moreover, is that of Aquila and Symmachus: and I cannot see that the faith of the church is injured by the reader being shewn in how many different ways a verse is translated by the Jews. 20. Your Origen allows himself to treat of the transmigration of souls, to introduce the belief in an infinite number of worlds, to clothe rational creatures in one body after another, to say that Christ has often suffered, and will often suffer again, it being always profitable to undertake what has once been profitable. You also yourself assume such an authority as to turn a heretic into a martyr, and to invent a heretical falsification of the books of Origen. Why may not I then discuss about words, and in doing the work of a commentator teach the Latins what I learn from the Hebrews? If it were not a long process and one which savours of boasting, I should like even now to shew you how much profit there is in waiting at the doors of great teachers, and in learning an art from a real artificer. If I could do this, you would see what a tangled forest of ambiguous names and words is presented by the Hebrew. It is this which gives such a field for various renderings: for, the sense being uncertain, each man takes the translation which seems to him the most consistent. Why should I take you to any outlandish writers? Go over Aristotle once more and Alexander the commentator on Aristotle; you will recognize from reading these what a plentiful crop of uncertainties exists; and you may then cease to find fault with your friend in reference to things which you have never had brought to your mind even in your dreams. 21. My brother Paulinian tells me that our friend has impugned certain things in my commentary on the Ephesians: some of these criticisms he committed to memory, and has indicated the actual passages impugned. I must not therefore refuse to meet his statements, and I beg the reader, if I am somewhat prolix in the statement and the refutation of his charges, to allow for the necessary conditions of the discussion. I am not accusing another but endeavouring to defend myself and to refute the false accusation of heresy which is thrown in my teeth. On the Epistle to the Ephesians Origen wrote three books. Didymus and Apollinarius also composed works of their own. These I partly translated, partly adapted; my method is described in the following passage of my prologue: "This also I wish to state in my Preface. Origen, you must know, wrote three books upon this Epistle, and I have partly followed him. Apollinarius also and Didymus published certain commentaries on it, from which I have culled some things, though but few; and, as seemed to me right, I put in or took out others; but I have done this in such a way that the careful reader may from the very first see how far the work is due to me, how far to others." Whatever fault there is detected in the exposition given of this Epistle, if I am unable to shew that it exists in the Greek books from which I have stated it to have been translated into Latin, I will acknowledge that the fault is mine and not another's. However, that I should not be thought to be raising quibbles, and by this artifice of self-excuse to be escaping from boldly meeting him, I will set out the actual passages which are adduced as evidences of my fault. 22. To begin. In the first book I take the words of Paul:(1) "As he hath chosen us before the foundation of the world, that we might be holy and unspotted before him." This I have interpreted as referring not, according to Origen's opinion, to an election of those who had existed in a previous state, but to the foreknowledge of God; and I close the discussion with these words: "His assertion that we have been chosen before the foundation of the world that we should be holy and without blemish before him, that is, before God, belongs to the foreknowledge of God, to whom all things which are to be are already made, and are known before they come into being. Thus Paul was predestinated in the womb of his mother: and Jeremiah before his birth is sanctified, chosen, confirmed, and, as a type of Christ, sent as a prophet to the Gentiles." There is no crime surely in this exposition of the passage. Origen explained it in a heterodox sense, but I followed that of the church. And, since it is the duty of a commentator to record the opinions expressed by many others, and I had promised in the Preface that I would do this, I set down Origen's interpretation, though without mentioning his name which excites ill will. "Another," I said, "who wishes to vindicate the justice of God, and to shew that he does not choose men according to a prejudgment and foreknowledge of his own but according to the deserts of the elect, thinks that before the visible creation of sky, earth, sea and till that is in them, there existed the invisible creation, part of which consisted of souls, which, for certain causes known to God alone, were cast down into this valley of tears, this scene of our affliction and our pilgrimage; and that it is to this that we may apply the Psalmist's prayer, he being in this low condition and longing to return to his former dwelling place:(2) "Woe is me that my sojourn is prolonged; I have inhabited the habitations of Kedar, my soul hath had a long pilgrimage." And also the words of the Apostle:(3) "O wretched man that I am, who shall deliver me from the body of this death?" and(4) "It is better to return and to be with Christ;" and(5) "Before I was brought low, I sinned." He adds much more of the same kind." Now observe that I said "Another who wishes to vindicate," I did not say "who succeeds in vindicating." But if you find a stumbling block in the fact that I condensed a very long discussion of Origen's into a brief statement so as to give the reader a glimpse of his meaning; if you declare me to be a secret adherent of his because I have not left out anything which he has said, I would ask you whether it was not necessary for me to do this, so as to avoid your cavils. Would you not otherwise have declared that I had kept silence on matters on which he had spoken boldly, and that in the Greek text his assertions were much stronger than I represented? I therefore put down all time I found in the Greek text, though in a shorter form, so that his disciples should have nothing which they could force upon the ears of the Latins as a new thing; for it is easier for us to make light of things which we know well than of things which take us unprepared. But after I had shewn Origen's interpretations of the passage, I concluded this section with words to which I beg your attention: "The Apostle does not say 'He chose us before the foundation of the world because we were then holy and without blemish;' but 'He chose us that we might be holy and without blemish,' that is, that we who before were not holy and without blemish might afterwards become such. This expression will apply even to sinners who turn to better things; and thus the words remain true, 'In thy sight shall no man living be justified,' that is, no one in his whole life, in the whole of the time that he has existed in the world. If the passage be thus understood, it makes against the opinion that before the foundation of the world certain souls were elected because of their holiness, and that they had none of the corruption of sinners. It is evident that Paul and those like him were not elected because they were holy and without blemish, but they were elected and predestinated so that in their after life, by means of their works and their virtues, they should become holy and without blemish." Does any one dare, then, after this statement of my opinion, to accuse me of assent to the heresy of Origen? It is now almost eighteen years since I composed those books, at a time when the name of Origen was highly esteemed in the world, and when as yet his work the Peri` Archw^n had not reached the ears of the Latins: and yet I distinctly stated my belief and pointed out what I did not agree with. Hence, even if my opponent could have pointed out anything heretical in other places, I should be held guilty only of the fault of carelessness, not of the perverse doctrines which both in this place and in my other works I have condemned. 23. I will deal shortly with the second passage which my brother tells me has been marked for blame, because the complaint is exceedingly frivolous, and bears on its face its calumnious character. The passage(1) is that in which Paul declares that God "made him to sit at his right hand in the heavenly places, far above all rule and authority and power and dominion, and every, name that is named, not only in this world but also in that which is to come." After stating various expositions which have been given, I came to the offices of the ministers of God, and spoke of the principalities and powers, the virtues and dominions: and I add: "They must assuredly have others who are subject to them, who are under their power and serve them, and are fortified by their authority: and this distribution of offices will exist not only in the present world but in the world to come, so that each individual will rise or fall from one step of advancement and honour to another, some ascending and some descending, and will come successively under each of these powers, virtues, principalities, and dominions." I then went on to describe the various divine offices and ministries after the similitude of the palace of an earthly king, which I fully described; and I added: "Can we suppose that God the Lord of lords and King of kings, is content with a single order of servants? We speak of an archangel because there are other angels of whom he is chief: and so there would be nothing said of Principalities, Powers and Dominions unless it were implied that there were others of inferior rank." But, if he thinks that I became a follower of Origen because I mentioned in my exposition these advancements and honours, these ascents and descents, increasings and diminishings; I must point out that to say, as Origen does, that Angels and Cherubim and Seraphim are turned into demons and men, is a very different thing from saying that the Angels themselves have various offices allotted to them,--a doctrine which is not repugnant to that of the church. Just as among men there are various degrees of dignity distinguished by the different kinds of work, as the bishop, the presbyter and the other Ecclesiastical grades have each their own order, while yet all are men; so we may believe that, while they all retain the dignity of Angels, there are various degrees of eminence among them, without imagining that angels are changed into men, and that men are new-made into angels. 24. A third passage with which he finds fault is that in which I gave a threefold interpretation of the Apostle's words:(1) "That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus." The first was my own opinion, the second the opposite opinion held by Origen, the third the simple explanation given by Apollinarius. As to the fact that I did not give their names, I must ask for pardon on the ground that it was done through modesty. I did not wish to disparage men whom I was partly following. and whose opinions I was translating into the Latin tongue. But, I said, the diligent reader will at once search into these things and form his own opinion. And I repeated at the end: Another turns to a different sense the words 'That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace.' "Ah," you will say, "I see that in the character of the diligent reader you have unfolded the opinions of Origen." I confess that I was wrong. I ought to have said not The diligent but The blasphemous reader. If I had anticipated that you would adopt measures of this kind I might have done this, and so have avoided your calumnious speeches. It is, I suppose, a great crime to have called Origen a diligent reader, especially when I had translated seventy books of his and had praised him up to the sky,-- for doing which I had to defend myself in a short treatise(1) two years ago in answer to your trumpeting of my praises. In those 'praises' which you gave me you laid it to my charge that I had spoken of Origen as a teacher of the churches, and now that you speak in the character of an enemy you think that I shall be afraid because you accuse me of calling him a diligent reader. Why, even shopkeepers who are particularly frugal, and slaves who are not wasteful, and the care-takers who made our childhood a burden to us and even thieves when they are particularly clever, we speak of as diligent; and so the conduct of the unjust steward in the Gospel is spoken of as wise. Moreover(2) "The children of this world are wiser than the children of light," and(3) "The serpent was wiser than all the beasts which the Lord had made on the earth." 25. The fourth ground of his censure is in the beginning of my Second Book, in which I expounded the statement which St. Paul makes "For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles." The passage in itself is perfectly plain; and I give, therefore, only that part of the comment on it which lends itself to malevolent remark: "The words which describe Paul as the prisoner of Jesus Christ for the Gentiles may be understood of his martyrdom, since it was when he was thrown into chains at Rome that he wrote this Epistle, at the same time with those to Philemon and the Colossians and the Philippians, as we have formerly shewn. Certainly we might adopt another sense, namely, that, since we find this body in several places called the chain of the soul, in which it is held as in a close prison, Paul may speak of himself as confined in the chains of the body, and so that he could not return and be with Christ; and that thus he might perfectly fulfil his office of preaching to the Gentiles. Some commentators, however, introduce another idea namely, that Paul, having been predestinated and consecrated from his mother's womb, and before he was born, to be a preacher to the Gentiles afterwards took on the chains of the flesh." Here also, as before, I gave a three fold exposition of the passage: in the first my own view, in the second the one supported by Origen, and the third the opinion of Apollinarius going contrary to his doctrine. Read over the Greek commentaries. If you do not find the fact to be as I state it, I will confess that I was wrong. What is my fault in this passage? The same, I presume, as that to which I made answer before, namely, that I did not name those whose views I quoted. But it was needless at each separate statement of the Apostle to give the names of the writers whose works I had declared in the Preface that I meant to translate. Besides, it is not an absurd way of understanding the passage, to say that the soul is bound in the body until Christ returns and, in the glory of the resurrection, changes our corruptible and mortal body for incorruption and immortality: for it is in this sense that the Apostle uses the expression, "O wretched man that I am; who shall deliver me from the body of this death?" calling it the body of death because it is subject to vices and diseases, to disorders and to death; until it rises with Christ in glory, and, having been nothing but fragile clay before, becomes baked by the heat of the holy Spirit into a jar of solid consistency, thus changing its grade of glory, though not its nature. 26. The fifth passage selected by him for blame is the most important, that in which I explain the statement of the Apostle.(1) "From whom all the body fitly framed anti knit together through every juncture of ministration, according to the working in due measure of every several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love." Here I summed up in a short sentence Origen's exposition which is very long and goes over the same ideas in various words; yet so as to leave out none of his illustrations or his assertions. And when I had come to the end, I added: "And so in the restitution of sit things, when Jesus Christ the true physician comes to restore to health the whole body of the Church, which now lies scattered and rent, every one will receive his proper place according to the measure of his faith and his recognition of the Son of God (the word 'recognize' implies that he had formerly known him and afterwards had ceased to know him), and shall then begin to be what he once had been; yet not in such a way as that, as held by another heresy, all should be placed in one rank, and, by a renovating process, all become angels; but that each member, according to its own measure and office shall become perfect: for instance, that the apostate angel shall begin to be that which he was by his creation, and that man who had been cast out of paradise shall be restored again to the cultivation of paradise;" and so on. 27. I wonder that you with your consummate wisdom have not understood my method of exposition. When I say, 'But not in such a way that, as held by another heresy, all should be placed in one rank, that is, all by a reforming process become angels, 'I clearly shew that the things which I put forward for discussion are heretical, and that one heresy differs from the other. Which (do you ask?) are the two heresies? The one is that which says that all reasonable creatures will by a reforming process become angels; the other, that which asserts that in the restitution of the world each thing will become what it was originally created; as for instance that devils will again become angels, and that the souls of men will become such as they were originally formed; that is, by the reforming process will become not angels but that which God originally made them, so that the just and the sinners will be on an equality. Finally, to shew you that it was not my own opinion which I was developing but two heresies which I was comparing with one another, both of which I had found stated in the Greek, I completed my discussion with this ending: "These things, as I have said before, are more obscure in our tongue because they are put in a metaphorical form in Greek; and in every metaphor, when a translation is made word for word from one language into another, the budding sense of the word is choked as it were with brambles." If you do not find in the Greek the very thought which I have expressed, I give you leave to treat all that I say as my own. 28. The sixth and last point which I am told that he brings against me (that is if my brother has not left anything unreported) is that, in the interpretation of the Apostle's words,(1) "He that loveth his wife loveth himself, for no one ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church," after my own simple explanation I propounded the question raised by Origen, speaking his views though without mentioning his name, and saying: "I may be met by the objection that the statement of the Apostle is not true when he says that no man hates his own flesh, since those who labour under the jaundice or consumption or cancer Or abscesses, prefer death to life, and hate their own bodies;" and my own opinion follows immediately: "The words, therefore, may be more properly taken in a metaphorical sense." When I say metaphorical, I mean to shew that what is said is not actually the case, but that the truth is shadowed forth through a mist of allegory. However, I will set out the actual words which are found in Origen's third book: "We may say that the soul loves that flesh which is to see the salvation of God, that it nourishes and cherishes it, and trains it by discipline and satisfies it with the bread of heaven, and gives it to drink of the blood of Christ: so that it may become we through wholesome food, and may follow husband freely, without being weighed down by any weakness. It is by a beautiful image that the soul is said to nourish and cherish the body as Christ nourishes and cherishes the church, since it was he who said to Jerusalem:(2) "How often would I have gathered thy children together as a hen gathereth her chickens under her wings and thou wouldst not;" and that thus this corruptible may put on incorruption, and that being poised lightly, as upon wings, may rise more easily into the air. Let us men then cherish our wives, and let our souls cherish our bodies in a way as that wives may be turned into men and bodies into spirits, and that there may be no difference of sex, but that, as among the angels there is neither male nor female, so we, who are to be the Angels, may begin to be here what it is promised that we shall be in heaven." 29. The simple explanation of my own opinion in reference to the passage I stated before in these words: "Taking the simple sense of the words, we have a command, following on the precept of mutual kindness between man and wife, that we should nourish and cherish our wives: that is, that we should supply them with the food and clothing which are necessary." This is my own understanding of the passage. Consequently, my words imply that all that follows after and might be brought up against me must be understood as spoken not as my own view but that of my opponents. But it might be thought that my resolution of the difficulty of the passage is too short and peremptory, and that it wraps the true sense, according to what has been said above, in the darkness of allegory, so as to bring it clown from its true meaning to one less rue. I will therefore come nearer to the matter, and ask what there is in the other interpretation with which you need disagree. It is this I suppose, that I said that souls should cherish their bodies as men cherish their wives, so that this corruptible may put on incorruption, and that, being lightly poised as upon wings, it may rise more easily into the air. When I say that this corruptible must put on incorruption, I do not change the nature of the body, but give it a higher rank in the scale of being. And so as regards what follows, that, being lightly poised as upon wings, it may more easily rise into the air: He who gets wings, that is, immortality, so that he may fly more lightly up to heaven, does not cease to be what he had been. But you may say, I am staggered by what follows: "Let us men then cherish cur wives, and let our souls cherish our bodies, in such away as that wives may be turned into men and bodies into spirits, and that there may be no difference of sex, but that, as among the angels there is neither male nor female, so we, who are to be like the angels, may begin to be on earth what it is promised that we shall be in heaven." You might justly be staggered, if I had not after what goes before, said "We may begin to be what it is promised that we shall be in heaven." When I say, "We shall begin to be on earth," I do not take away the difference of sex; I only take away lust, and sexual intercourse, as the Apostle does when he says, "The time is short; it remaineth therefore that those who have wives be as though they had none;" and as the Lord implied when, in reply to the question of which of the seven brothers the woman would be the wife, he answered:(1) "Ye err, not knowing the Scriptures nor the power of God; for in the resurrection they shall neither marry nor be given in marriage: but they shall be as the angels of God." And, indeed, when chastity is observed between man and woman, it begins to be true that there is neither male nor female; but, though living in the body, they are being changed into angels, among whom there is neither male nor female. The same is said by the same Apostle in another place:(1) "As many of you as were baptized into Christ did put on Christ. There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female: for ye are all one in Christ Jesus." 30. But now, since my pleading has steered its course out of these rough and broken places, and I have refuted the charge of heresy which bad been urged against me by looking my accuser freely in the face, I will pass on to the other articles of charge with which he tries to assail me. The first is that I am a scurrilous person, a detractor of every one; that I am always snarling and biting at my predecessors. I ask him to name a single person whose reputation I have disparaged, or whom, according to an art practised by my opponent. I have galled by pretended praise. But, if I speak against ill-disposed persons, and wound with the point of my pen some Luscius Lanuvinus(2) or an Asinius Pollio of the race of the Cornelii,(3) if I repel the attacks of a man of boastful and curious spirit, and aim all my shafts at a single butt, why does he divide with others the wounds meant for him alone? And why is he so unwise as to shew, by the irritation of his answer to my attack, his consciousness that it is he alone whom the cap fits? He brings against me the charge of perjury and sacrilege together, because, in a book written for the instruction of one of Christ's virgins, I describe the promise which I once made when I dreamed that I was before the tribunal of the Judge, that I would never again pay attention to secular literature, and that nevertheless I have sometimes made mention of the learning which I then condemned. I think that I have here lighted on the man who, under the name of Sallustianus Calpurnius, and through the letter written to me by the orator Magnus, raised a not very(4) great question. My answer on the general subject is contained in the short treatise which I then wrote to him.(5) But at the present moment I must make answer as to the sacrilege and perjury of my dream. I said that I would thenceforward read no secular books: it was a promise for the future, not the abolition of my memory of the past. How, you may ask me, can you retain what you have been so long without reading? I must give my answer by recurring to one of these old books:(1) 'Tis much to be inured in tender youth. But by this mode of denial I criminate myself; for bringing Virgil as my witness I am accused by my own defender. I suppose I must weave a long web of words to prove what each man is conscious of. Which of us does not remember his infancy? I shall make you laugh though you are a man of such extreme gravity; and you will have at last to do as Crassus did, who, Lucilius tells us, laughed but once in his life, if I recount the memories of my childhood: how I ran about among the offices where the slaves worked; how I spent the holidays in play; or bow I had to be dragged like a captive from my grandmother's lap to the lessons of my enraged Orbilius.(2) You may still more be astonished if I say that, even now that my head is gray and bald, I often seem in my dreams to be standing, a curly youth, dressed in my toga, to declaim a controversial thesis before the master of rhetoric; and, when I wake, I congratulate myself on escaping the peril of making a speech. Believe me, our infancy brings back to us many things most accurately. If you had had a literary education, your mind would retain what it was originally imbued with as a wine cask retains its scent. The purple dye on the wool cannot be washed out with water. Even asses and other brutes know the inns they have stopped at before, however long the journey may have been. Are you astonished that I have not forgotten my Latin books when you learnt Greek without a master? I learned the seven forms of Syllogisms in the Elements of logic; I learned the meaning of an Axiom, or as it might be called in Latin a Determination; I learned how every sentence must have in it a verb and a noun; how to heap up the steps of the Sorites,(3) how to detect the clever turns of the Pseudomenos(4) and the frauds of the stock sophisms. I can swear that I never read any of these things after I left school. I suppose that, to escape from having what I learned made into a crime, I must, according to the fables of the poets, go and drink of the river Lethe. I summon you, who accuse me for my scanty knowledge, and who think yourself a literateur and a Rabbi, tell me how was it that you dared to write some of the things you have written, and to translate Gregory,(1) that most eloquent man, with a splendour of eloquence like Iris own? Whence have you obtained that flow of words, that lucidity of statement, that variety of translations,--you who in youth had hardly more than a first taste of rhetoric? I must be very much mistaken if you do not study Cicero in secret. I suspect that, being yourself so cultivated a person, you forbid me trader penalties the reading of Cicero, so that you may be left alone among our church writers to boast of your flow of eloquence. I must say, however, that you, seem rather to follow the philosophers, for your style is akin to that of the thorny sentences of Cleanthes(2) and the contortions of Chrysippus,(3) not from any art, for of that you say you are ignorant, but from the sympathy of genius. The Stoics claim Logic as their own, a science which you despise as a piece of fatuity; on this side, therefore, you are an Epicurean, and the principle of your eloquence is, not style but matter. For, indeed, what does it matter that no one else understands what you wish to say, when you write for your own friends alone, not for all? I must confess that I myself do not always understand what you write, and think that I am reading(4) Heraclitus; however I do not complain, nor lament for my sluggishness; for the trouble of reading what you write is not more than the trouble you must have in writing it. 31. I might well reply as I have done even if it were a question of a promise made with full consciousness. But this is a new and shameless thing; he throws in my teeth a mere dream. How am I to answer? I have no time for thinking of anything outside my own sphere. I wish that I were not prevented from reading even the Holy Scriptures by the throngs that beset this place, and the gathering of Christians from all parts of the world. Still, when a man makes a dream into a crime, I can quote to him the words of the Prophets, who say that we are not to believe dreams; for even to dream of adultery does not condemn us to hell, and to dream of the crown of martyrdom does not raise us to heaven. Often I have seen myself in dreams dead and placed in the grave: often I have flown over the earth and been carried as if swimming through the air, over mountains and seas. My accuser might, therefore, demand that I should cease to live, or that I should have wings on my shoulders, because my mind has often been mocked in sleep by vague fancies of this kind. How many people are rich while asleep and wake to find themselves beggars! or are drinking water to cool their thirst, and wake up with their throats parched and burning! You exact from me the fulfilment of a promise given in a dream. I will meet you with a truer and closer question: Have you done all that you promised in your baptism? Have you or I fulfilled all that the profession of a monk demands? I beg you, think whether you are not looking at the mote in my eye through the beam in your own. I say this against my will; it is by sorrow that my reluctant tongue is forced into words. As to you, it is not enough for you to make up charges about my waking deeds, but you must accuse me for my dreams. You have such an interest in my actions that you must discuss what I have said or done in my sleep. I will not dwell on the way in which, in your zeal to speak against me, you have besmirched your own profession, and have done all you can by word and deed for the dishonouring of the whole body of Christians. But I give you fair warning, and will repeat it again and again. You are attacking a creature who has horns: and, if it were not that I lay to heart the words of the Apostle(1) "The evil speakers(2) shall not inherit the kingdom of God," and(3) "By hating one another you have been consumed one of another," I would make you feel what a vast discord you have stirred up after a slight and pretended reconciliation. What advantage is it to you to heap up slanders against me both among friends and strangers? Is it because I am not an Origenist, anti do not believe that I sinned in heaven, that I am accused as a sinner upon earth? And was the result of our renewal of friendship to be, that I was not to speak against heretics for fear that my notice of them should be taken for an assault upon you? So long as I did not refuse to be belauded by you, you followed me as a master, you called me friend and brother, and acknowledged me as a catholic in every respect. But when I asked to be spared your praises, and judged myself unworthy to have such a great man for my trumpeter, you immediately ran your pen through what you had written, and began to abuse all that you had praised before, and to pour forth from the same mouth both sweet and bitter words. I wish you could understand what self-repression I am exerting in not suiting my words to the boiling heat of my breast; and how I pray, like the Psalmist:(1) "Set a watch, O Lord, before my mouth, keep the door of my lips. Incline not my heart to the words of malice;" and, as he says elsewhere:(2) "While the wicked stood before me I was dumb and was humbled and kept silence even from good words;" and again:(3) "I became as a man that heareth not and in whose mouth are no reproofs." But for me the Lord the Avenger will reply, as he says through the Prophet:(4) "Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord": and in another place:(5) "Thou satest and spakest against thy brother, and hast slandered thy mother's son. These things bast thou done, and I kept silence; thou thoughtest indeed by that I should be such an one as thyself; but I will reprove thee, and set them before thine eyes;" so that you may see yourself brought in guilty of those things which you falsely lay to another's charge. 32. I am told, to take another point, that one of his followers, Chrysogonus, finds fault with me for having said that in baptism all sins are put away,(6) and, in the case of the man who was twice married, that he had died and risen up a new man in Christ; and further that there were several such persons who were Bishops in the churches. I will make him a short answer. He and his friends have in their hands my letter, for which they take me to task. Let him give an answer to it, let him overthrow its reasoning by reasoning of his own, and prove my writings false by his writings. Why should he knit his brow and draw in and wrinkle up his nostrils, and weigh out his hollow words, and simulate among the common crowd a sanctity which his conduct belies? Let me proclaim my principles once more in his ears: That the old Adam dies completely in the layer of baptism, and a new man uses then with Christ; that the man that is earthly perishes and the man from heaven is raised up. I say this not because I myself have a special interest in this question, through the mercy of Christ; but that I made answer to my brethren when they asked me for my opinion, not intending to prescribe for others what they may think right to believe, nor to overturn their resolution by my opinion. For we who lie hid in our cells do not covet the Bishop's office. We are not like some, who, despising all humility, are eager to buy the episcopate with gold; nor do we wish, with the minds of rebels, to suppress the Pontiff chosen by God;(1) nor do we, by favouring heretics, show that we are heretics ourselves. As for money, we neither have it nor desire to have it.(2) " Having food and clothing, we are therewith content;" and meanwhile we constantly chant the words describing the man who shall ascend to the hill of the Lord:(3) "He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent; be who doeth these things shall not be moved eternally." We may add that he who does the opposite to these will fall eternally. Almost every sentence in this last chapter is an insidious allusion to Rufinus. His "wrinkled-up brow" and "turned-up nose," his weighing out his words, his supposed wealth, are all alluded to in other places and especially in the satirical description of him given after his death in Jerome's letter (cxxv. c. 18) to Rusticus. JEROME'S APOLOGY AGAINST RUFINUS BOOK II 1. Thus far I have made answer about my crimes, and indeed in defence of my crimes, which my crafty encomiast formerly urged against me, and which his disciples still constantly press. I have done so not as well as I ought but as I was able, putting a check upon my complaints, for my object has been not so much to accuse others as to defend myself. I will now come to his Apology,(1) by which he strives to justify himself to Anastasius, Bishop of the City of Rome, and, in order to defend himself, constructs a mass of calumnies against me. His love for me is like that which a man who has been carried away by the tempest and nearly drowned in deep water feels for the strong swimmer at whose foot he clutches: he is determined that I shall sink or swim with him. 2. He professes in the first place to be replying to insinuations made at Rome against his orthodoxy, he being a man most fully approved in respect both of divine faith and of charity. He says that he would have wished to come himself, were it not that he had lately returned, after thirty years' absence, to his parents, and that it would have seemed harsh and inhuman to leave them after having been so long in coming to them; and also if he had not become somewhat less robust through his long and toilsome journey, and too infirm to begin his labours again. As he had not been able to come himself, he had sent his apology as a kind of literary cudgel which the bishop might hold in his hand and drive away the dogs who were raging against him. If he is a man approved for his divine faith and charity by all, and especially by the Bishop to whom he writes; how is it that at Rome he is assailed and reviled, and that the reports of the attacks upon his reputation grow thicker. Further, what sort of humility is this, that a man speaks of himself as approved for his divine faith and charity? The Apostles prayed,(1)" Lord increase our faith," and received for answer: "If ye had faith as a grain of mustard seed;" and even to Peter it is said:(1) "O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?" Why should I speak of charity, which is greater than either faith or hope, and which Paul says he hopes for rather than assumes: without which even the blood shed in martyrdom and the body given up to the flames has no reward to crown it. Yet both of these our friend claims as his own: in such a way, however, that there still remain creatures who bark against him, and who will go on barking unless the illustrious Pontiff drives them away with his stick. But how absurd is this plea which he puts forward, of having returned to his parents after thirty years. Why, he has got neither father nor mother! He left them alive when he was a young man, and, now that he is old, he pines for them when they are dead. But perhaps, he means by "parents," what is meant in the talk of the soldiers and the common people, his kinsfolk and relations; well, he says he does not wish to be thought so harsh and inhuman as to desert them; and therefore he leaves his home(2) and goes to live at Aquileia. That most approved faith of his is in great peril at Rome, and yet he lies on his back, being a bit tired after thirty years, and cannot make that very easy journey m a carnage along that Flaminian Way. He puts forward his lassitude after his long journey, as if he had done nothing but move about for thirty years, or as if, after resting at Aquileia for two years, he was still worn out with the labour of his past travels. 3. I will touch upon the other points, and set down the actual words of his letter: " Although my faith was proved, at the time of the persecution by the heretics, when I was living in the holy church of Alexandria, by imprisonments and exiles, to which I was subjected because of the faith." I only wonder that he did not add(3) "The prisoner of Jesus Christ," or "I was delivered from the jaw of the lion," or "I fought with beasts at Alexandria," or "I have finished my course, I have kept the faith. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness." What exiles, what imprisonments are these which he describes? I blush for this open falsehood. As if imprisonment and exile would be inflicted without judicial sentences! I should like to have a list of these imprisonments and of the various provinces to which he tells us that he was forced into exile. Next there appear to have been numerous imprisonments and an infinite number of exiles; so that he might at least name one of them all. Let us have the acts of his confessorship produced, for hitherto we have been in ignorance of them; and so let us have the satisfaction of reciting his deeds with those of the other martyrs of Alexandria, and that he may be able to meet the people who bark against him with the words:(1) "From henceforth let no man trouble me, for I bear in my body the marks of our Lord Jesus Christ." 4. He goes on: "Still, since there may be some persons, who may wish to prove my faith, or to hear and learn what it is. I will declare that I thus think of the Trinity;" and so on. At first you said that you entrusted your faith to the Bishop as a stick with which he might fortify himself on your behalf against those barking dogs. Now you speak a little less confidently, "There may be some persons who wish to prove my faith." You begin to hesitate when the barking which reach your ears are so numerous. I will not stop to discuss the forms of diction which you use, for these you look down upon and condemn: I will answer according to the meaning alone. You are asked about one thing, and you give account for yourself upon another. As to the doctrines of Arius, you contended against them at Alexandria a long time ago, by imprisonment and exile, not with words but with blood. But the question now relates to the heresy of Origen, and the feeling aroused against you on the subject. I should be sorry that you should trouble yourself to cure wounds which are already healed. You confess a Trinity in one Godhead. The whole world now confesses this, and I think that even the devils confess that the Son of God was born of the Virgin Mary, and took upon him the flesh and the soul belonging to human nature. But I must beg you not to think me a contentious man if I examine you a little more strictly. You say that the Son of God took the flesh and soul belonging to human nature. Well then, I would ask you not to be vexed with me but to answer this question. That soul which Jesus took upon him, did it exist before it was born of Mary? Was it created together with the body in that original Virgin nature which was begotten by the Holy Spirit? or, when the body was already formed within the womb, was it made all at once, and sent down from heaven? I wish to know which one of these you choose as your opinion. If it existed before it was born from Mary, then it was not yet the soul of Jesus; and it was employed in some way, and, for a reward of its virtues, it was made his soul. If it arose by traduction,(1) then human souls, which we believe to be eternal, are subject to the same condition as those of the brutes, which perish with the body. But if it is created and sent into the body after the body has been formed, tell us so simply, and free us from anxiety. 5. None of these answers will you give us. You turn to other things, and by your tricks and shew of words prevent us from paying close attention to the question. What! you will say, was not the question about the resurrection of the flesh and the punishment of the devil? True; and therefore I ask for a brief and sincere answer. I raise no question as to your declaration that it is this very flesh in which we live which rises again, without the loss of a single member, and without any part of the body being cut off (for these are your own words). Butt I want to know whether you hold, what Origen denies, that the bodies rise with the same sex with which they died; and that Mary will still be Mary and John be John; or whether the sexes will be so mixed and confused that there will be neither man nor woman, but something which is both or neither; and also whether you hold that the bodies remain uncorrupt and immortal, and, as you acutely suggest after the Apostle, spiritual bodies forever; and not only the bodies, but the actual flesh, with blood infused into it, and passing by channels through the veins and bones,--such flesh as Thomas touched; or that little by little they are dissolved into nothing, and reduced into the four elements of which they were compounded. This you ought either to confess or deny, and not to say what Origen also says, but insincerely, as if he were playing upon the weakness of fools and children, "without the loss of a single member or the cutting off of any part of the body." Do you suppose that what we feared was that we might rise without noses and ears, that we should find that our genital organs would be cut off or maimed and that a city of eunuchs was built up in the new Jerusalem? 6. Of the devil he thus frames his opinion: "We affirm also a judgment to come, in which judgment every man is to receive the due meed of his bodily life according to that which be has done, whether good or evil. And, if in the case of men the reward is according to their works how much more will it be so in the case of the devil who is the universal cause of sin. Of the devil himself our belief is that which is written in the Gospel, namely that both he and all his angels will receive as their portion the eternal fire, and with him those who do his works, that is, who become the accusers of their brethren. If then any one denies that the devil is to be subjected to eternal fires, may he have his part with him in the eternal fire, so that he may know by experience the fact which he now denies." I will repeat the words one by one. "We affirm also a judgment to come, in which judgment &c." I had determined to say nothing about verbal faults. But, since his disciples admire the eloquence of their master, I will make one or two strictures upon it. He had already said "a future judgment;" but, being a cautious man, he was afraid of saving simply "in which," and therefore wrote "in which judgment;" for fear that, if he had not said "judgment" a second time, we, forgetting what had gone before, might have supplied the word "ass." That which he brings in afterwards "those who become the accusers of their brethren will with him have their portion in the eternal fire," is in a style of equal beauty. Who ever heard of 'possessing' the flames'? It would be like 'enjoying tortures.' I suppose that, being now a Greek, he had tried to translate himself, and that for the word klhronomh'sousin.(2) which can be rendered in Latin by the single word Haereditabunt, he said Haereditate potientur(3) supposing it to be something more elaborate and ornate. With such trifles and such improprieties of speech his whole discourse is teeming. But to return to the meaning of his words. 7. To proceed: "This is a great spear with which the devil is pierced, he, ' who is the universal cause of sin.' if he is to render account of his works, like a man, and 'with his angels possess the inheritance of eternal fires.' This, no doubt, was what was lacking to him, that, having brought mankind into torment, he should himself 'possess the eternal fires' which he bad all the while been longing for." You seem to me here to speak a little too hardly of the devil, and to assail the accuser of all with false accusations. You say 'he is the universal cause of sin ;' and, while you make him the author of all crimes, you tree men from fault, and take away the freedom of the will. Our Lord says that(1) 'from our heart come forth evil thoughts, murders adulteries, fornications, thefts, false witnesses, railings,' and of Judas we read in the Gospel;(2) "After the sop Satan entered into him," that is, because he had before the sop sinned voluntarily, and had not been brought to repentance either by humbling himself or by the forbearance of the Saviour. So also the Apostle says;(3) "Such men I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme." He delivered to Satan as to a torturer, with a view to their punishment those who, before they had been delivered to him learned to blaspheme by their own will. David also draws the distinction in a few words between the faults due to his own will and the incentives of vice when he says(4) "Cleanse thou me from my secret faults, and keep back thy servant from alien sins." We read also in Ecclesiastes(5) "If the spirit of a ruler rise up against thee, leave not thy place;" from which we may clearly see that we commit sin if we give opportunity to the power which rises up, and if we fail to hurl down headlong the enemy who is scaling our walls. As to your threatening your brothers, that is, those who accuse you, with eternal fire in company with the devil, it seems to me that you do not so much drag your brethren down as raise the devil up, since he, according to you, is to be punished only with the same fires as Christian men. But you well know, I think, what eternal fires mean according to the ideas of Origen, namely, the sinners' conscience, and the remorse which galls their hearts within. These ideas he thinks are intended in the words of Isaiah:(6) "Their worm shall not die neither shall their fire be quenched." And in the words addressed to Babylon:(7) "Thou hast coals of fire, thou shall sit upon them, these shall be thy help." So also in the Psalm it is said to the penitent;(8) "What shall be given to thee, or what shall be done more for thee against thee false tongue? Sharp arrows of the mighty, with desolating coals;" which means (according to him) that the arrows of God's precepts (concerning which the Prophet says in another place,(9) "I lived in misery while a thorn pierces me") should wound and strike through the crafty tongue, and make an end of sins in it. He also interprets the place where the Lord testifies saying:(1) "I came to send fire on the earth, and how I wish that it may burn" as meaning "I wish that all may repent, and burn out through the Holy spirit their vices and their sins; for I am he of whom it is written,(2) "Our God is a consuming fire;" it is no great thing then to say this of the devil, since it is prepared also for men." You ought rather to have said, if you wished to avoid the suspicion of believing in the salvation of the devil;(3) "Thou hast become perdition and shall not be for ever;" and as the Lord speaks to Job concerning the devil(4) "Behold his hone shall fail him and in the sight of all shall he be cast down. I will not arouse him as one that is cruel, for who can resist my countenance? Who has first given to me that I may return it to him? for all things beneath the heaven are mine. I will not spare him and his words that are powerful and fashioned to turn away wrath." Hence, these things may pass as the work of a plain man. Their bearing is evident enough to those who understand these matters; but to the unlearned they may wear the appearance of innocence. 8. But what follows about the condition of souls can by no means be excused. He says: "I am next informed that some stir has been made on the question of the nature of the soul. Whether complaints on a matter of this kind ought to be entertained instead of being put aside, you mast yourself decide. If, however, you desire to know my opinion upon this subject, I will state it frankly. I have read a great many writers on this question, and I find that they express divers opinions. Some of these whom I have read hold that the soul is infused together with the material body through the channel of the human seed, and of this they give such proofs as they can. I think that this was the opinion of Tertullian or Lactantius among the Latins, perhaps also of a few others. Others assert that God is every day making new souls and infusing them into the bodies which have been framed in the womb; while others again believe that the souls were all made long ago, when God made all things of nothing, and that all that he now does is to send out each soul to be born in its body as it seems good to him. This is the opinion of Origen, and of some others among the Greeks. For myself, I declare in the presence of God that, after reading each of these opinions, I am unable to hold any of them as certain and absolute: the determination of the truth in this question I leave to God and to any to whom it shall please him to reveal it. My profession on this point is, therefore, first, that these several opinions are those which I have found in books, but, secondly, that I as yet remain in ignorance on the subject, except so far as this. that the Church delivers it as an article of faith that God is the creator of souls as well as of bodies." 9. Before I enter upon the subject matter of this passage, I must stand in admiration of words worthy of Theophrastus: "I am informed, he says, that some stir has been made on the question of the nature of the soul. Whether complaints on a matter of this kind ought to be entertained instead of being put aside, you must yourself decide." If these questions as to the origin of the soul have been stirred at Rome, what is the meaning of this complaint and murmuring on the question whether they ought to be entertained or not, a question which belongs entirely to the discretion of bishops? But perhaps he thinks that question and complaint mean the same thing, because he finds this form of speech in the Commentaries of Caper. Then be writes: "Some of those whom I have read hold that the soul is infused together with the material body through the channel of the human seed; and of these they give such proofs as they can." What license have we here in the forms of speech! What mixing of the moods and tenses!(1) "I have read some sayings -- they confirmed them with what assertions they could." And in what follows: "Others assert that God is every day making new souls and infusing them into the bodies which have been framed in the womb; while others again believe that the souls were all made long ago when God made all things of nothing, and that all that he now does is to send out each soul to be born in its body as seems good to him." Here also we have a most beautiful arrangement. Some, he says, assert this and that; some declare that the souls were made long ago, that is, when God made all things of nothing, and that He now sends them forth to be born in their own body as it pleases him. He speaks so distastefully and so confusedly that I have more trouble in correcting his mistakes than he in writing them. At the end he says: "I, however, though I have read these things;" and, while the sentence still hangs unfinished, he adds, as if he had brought forward something flesh: "I, however, do not deny that I have both read each of these things, and as yet confess that I am ignorant." 10. Unhappy souls! stricken through with all these barbarisms as with so many lances! I doubt whether they had so much trouble when, according to the erroneous theory of Origen, they tell from heaven to earth, and were clothed in these gross bodies, as they have now in being knocked about on all sides by these strange words and sentences: not to mention that word of ill omen which says that they are infused through the channel of the human seed. I know that it is not usual in Christian writings to criticise mere faults of style; but I thought it well to shew by a few examples how rash it is to teach what you are ignorant of, to write what you do not know: so that, when we come to the subject-matter, we may be prepared to find the same amount of wisdom. He sends a letter, which he calls a very strong stick, as a weapon for the Bishop of Rome; and on the very subject about which the dogs are barking at him he professes entire ignorance of the question. If he is ignorant on the subject for which ill-reports are current against him, what need was there for him to send an Apology, which contains no defence of himself, but only a confession of his ignorance? This course is calculated to sow a crop of suspicious, not to calm them. He gives us three opinions about the origin of souls; and his conclusion at the end is: "I do not deny that I have read each of them, and I confess that I still am ignorant." You would suppose him to be Arcesilaus(1) or Carneades(2) who declare that there is no certainty; though be surpasses even them in his cautiousness; for they were driven by the intolerable ill- will which they aroused among philosophers for taking all truth out of human life, to invent the doctrines of probability, so that by making their probable assertions they might temper their agnosticism; but he merely says that he is uncertain, and does not know which of these opinions is true. If this was all the answer he had to make, what could have induced him to invoke so great a Pontiff as the witness of his lack of theological culture. I presume this is the lassitude about which he tells us that he is exhausted with his thirty-years' journey and cannot come to Rome. There are a great many things of which we are all ignorant; but we do not ask for witnesses of our ignorance. As to the Father, Son and Holy Ghost, as to the nativity of our Lord and Saviour, about which Isaiah cries,(3) "Who shall declare his generation?" he speaks boldly, and a mystery of which all past ages knew nothing he claims as quite within his knowledge: this alone he does not know, the ignorance of which causes men to stumble. As to how a virgin became the mother of God, he has full knowledge; as to how he himself was born he knows nothing. He confesses that God is the maker of souls and bodies. whether souls existed before bodies or whether they came into being with the germs of bodies, or are sent into them when they are already formed in the womb. In any case we recognize God as their author. The question at issue is not whether the souls were made by God or by another, but which of the three opinions which he states is true. Of this he professes ignorance. Take care! You may find people saying that the reason for your confession of your ignorance of the three is that you do not wish to be compelled to condemn one. You spare Tertullian and Lactantius so as not to condemn Origen with them. As far as I remember (though I may he mistaken) I am not aware of having read that Lactantius spoke of the soul as planted at the same time as the body.(1) But, as you say that you have read it, please to tell me in what book it is to be found, so that you may not be thought to have calumniated him in his death as you have me in my slumber. But even here you walk with a cautious and hesitating step. You say: "I think that, among the Latins, Tertullian or Lactantius held this opinion, perhaps also some others. You not only are in doubt about the origin of souls, but you have only 'thoughts' as to the opinion which each writer holds: yet the matter is of some importance. On the question of the soul, however, you openly proclaim your ignorance, and confess your untaught condition: as to the authors, your knowledge amounts only to 'thinking,' hardly to 'presuming.' But as to Origen alone you are quite clear. "This is Origen's opinion," you say. But, let me ask you: Is the opinion sound or not? Your reply is, "I do not know." Then why do you send me messengers and letter-carriers, who are constantly coming, merely to teach me that you are ignorant? To prevent the possibility of my doubting whether your incapacity is as great as you say, and thinking it possible that you are cunningly concealing all you know, you take an oath in the presence of God that up to the present moment yon hold nothing for certain and definite on this subject, and that you leave it to God to know what is true, and to any one to whom it may please Him to reveal it. What! Through all these ages does it seem to you that there has been no one worthy of having this revealed to him? Neither patriarch, nor prophet, nor apostle, nor martyr? Were not these mysteries made clear even to yourself when you dwelt amidst princes and exiles? The Lord says in the Gospel:(1) "Father, I have revealed thy name to men." Did he who revealed the Father keep silence on the origin of souls? And are you astonished if your brethren are scandalized when you swear that you know nothing of a thing which the churches of Christ profess I to know?(2) 11. After the exposition of his faith, or rather his lack of knowledge, he passes on to another matter; and tries to make excuses for having turned the books Peri` Archw^n into Latin. I will put down his words literally: "I am told that objections have been raised against me because, forsooth, at the request of some of my brethren, I translated certain works Of Origen from Greek into Latin. I suppose that every one sees that it is only through ill-will that this is made a matter of blame. For, if there is any offensive statement in the author, why is this to be twisted into a fault of the translator? I was asked to exhibit in Latin what stands written in the Greek text; and I did nothing more than fit Latin words to Greek ideas. If, therefore, there is anything to praise in these ideas, the praise does not belong to me: and similarly as to anything to which blame may attach." "I hear," he says, "that thence dispute has arisen."(3) How clever this is, to speak of it as a dispute, when it is really an accusation against him. "That I have, at the request of my brethren, translated certain things of Origen's into Latin." Yes, but what are these "certain things"? Have they no name? Are you silent? Then the bills of charge brought by the accusers will speak for you. "I suppose," he says, "that every one understands that it is only through envy that these things are made matters of blame." What envy? Are people envious of your eloquence? Or have you done what no other man has ever been able to do? Here am I, who have translated many works of Origen's; yet, except you, no one shews envy towards me or calumniates me for it. "If there is any offensive statement in the author, why is it to be twisted into a fault of the translator? I was asked to exhibit in Latin what stands written in the Greek text; and I did nothing more than fit Latin words to Greek ideas. If, therefore, there is anything to praise in these ideas, the praise does not belong to me, and similarly as to anything to which blame may attach." Can you be astonished that men think ill of you when you say of open blasphemies nothing more than, "If there are any offensive statements in the author"? What is said in those books is offensive to all men; and you stand alone in your doubt and ill your complaint that this is "twisted into a fault of the translator," when you have praised it in your Preface. 'You were asked to turn it into Latin as it stood in the Greek text.' I wish you had done what you pretend you were asked. You would not then be the object of any ill will. If you had kept faith as a translator, it would not have been necessary for me to counteract your false translation by my true one. You know in your own conscience what you added, what you subtracted, and what you altered on one side or the other at your discretion; and after this you have the audacity to tell us that what is good or evil is not to be attributed to you but to the author. You shew your sense of the ill will aroused against you by again toning down your words: and as if you were walking with your steps in the air or on the tops of the ears of corn, you say, "Whether there is praise or blame in these opinions." You dare not defend him, but you do not choose to condemn him. Choose which of the two you please; the option is yours; if this which you have translated is good, praise it, if bad, condemn it. But he makes excuses, and weaves another artifice, He says: "I admit that I put something of my own into the work: as I stated in my Preface, I used my own discretion in cutting out not a few passages; but only those as to which I had come to suspect that the thing had not been so stated by Origen himself, and the statement appeared to me in these cases to have been inserted by others, because in other places I had found the author state the same matter in a catholic sense."(1) What wonderful eloquence! Varied, too, with flowers of the Attic style. "Moreover also!"(2) and "Things which came to me into suspicion!" I marvel that lie should have dared to send such literary portents to Rome. One would think that the man's tongue was in fetters, and bound with cords that cannot be disentangled, so that it could hardly break forth into human speech. However, I will return to the matter in hand. 11(a). I wish to know who gave you permission to cut out a number of passages from the work you were translating? You were asked to turn a Greek book into Latin, not to correct it; to draw out another man's words, not to write a book of your own. You confess, by the fact of pruning away so much, that you did not do what you were asked. And I wish that what you curtailed had all been the bad parts, and that you had not put in many things of your own which go to support what is bad. I will take an example, from which men may judge of the rest. In the first book of the Peri` Archw^n where Origen had uttered that impious blasphemy, that the Son does not see the Father, you supply the reasons for this, as if in the name of the writer, and translate the note of Didymus, in which he makes a fruitless effort to defend another man's error, trying to prove that Origen spoke rightly; but we, poor simple men, like the tame creatures spoken of by Ennius, can understand neither his wisdom nor that of his translator. Your Preface, which you allege in explanation, in which you flatter and praise me so highly shows you to be guilty of the most serious faults of translation. You say that you have cut out many things from the Greek, but you noticing of what you have put in. Were the parts cut out good or bad? Bad, I suppose. Was what you kept good or bad? Good, presume; for you could not translate the bad. Then I suppose you cut off what was bad and left what was good? Of course. But what you have translated can be shewn to be almost wholly bad. Whatever therefore in your translation I can shew to be must be laid to your account, since you translated it as being good. It is a strange thing if you are to act like an unjust censor, who is himself guilty of the crime, and are allowed at your will to expel some from the Senate and keep others in it. But you say: "It was impossible to change everything only thought I might cut away what had been added by the heretics." Very good. Then if you cut away all that you thought had been added by the heretics, all that you left belongs to the work which you were translating. Answer me then, are these good or bad? You could not translate what was had, since once for all you had cut away what had been added by the heretics, that is, unless you thought it your duty to cut away the bad parts due to the heretics, while translating the errors of Origen himself unaltered into Latin. Tell me then, why you turned Origen's heresies into Latin. Was it to expose the author of the evil, or to praise him? If your object is to expose him, why do you praise him in the Preface? If you praise him you are convicted of being a heretic. The only remaining hypothesis is that you published these things as being good. But if they are proved to be bad, then author and translator are involved in the same crime, and the Psalmist's word is fulfilled:(1) "When thou sawest a thief, thou consentedst unto him and hast been partaker with the adulterers." It is needless to make a plain matter doubtful by arguing about it. As to what follows, let him answer whence this suspicion arose in his mind of these additions by heretics. "It was," he says, "because I found the same things treated by this author in other places in a catholic sense." 12. We must consider the fact, which comes first, and so in order reach the inference, which comes after. Now I find among many bad things written by Origen the following most distinctly heretical: that the Son of God is a creature, that the Holy Spirit is a servant: that there are innumerable worlds, succeeding one another in eternal ages: that angels have been turned into human souls; that the soul of the Saviour existed before it was born of Mary, and that it is this soul which "being in the form of God thought it not robbery to be equal with God, but emptied itself and took the form of a servant;"(2) that the resurrection of our bodies will be such that we shall not have the same members, since, when the functions of the members cease they will become superfluous: and that our bodies themselves will grow aerial and spirit-like, and gradually vanish and disperse into thin air and into nothing: that in the restitution of all things, when the fulness of forgiveness will have been reached, Cherubim and Seraphim, Thrones, Principalities, Dominions, Virtues, Powers, Archangels and Angels, the devil, the demons and the souls of men whether Christians Jews or Heathen, will be of one condition and degree; and when they have come to their trite form and weight, and the new army of the whole race returning from the exile of the world presents a mass of rational creatures with all their dregs left behind, then will begin a new world from a new origin, and other bodies in which the souls who fall from heaven will be clothed; so that we may have to fear that we who are now men may afterwards be born women, and one who is now a virgin may chance then to be a prostitute. These things I point out as heresies in the books of Origen. It is for you to point out in which of his books you have found them contradicted. 13. Do not tell me that "you have found the same things treated by the same author in other places in a catholic sense," and thus send me to search through the six thousand books of Origen which you charge the most reverend Bishop Epiphanius with having read; but mention the passages with exactness: nor will this suffice; you must produce the sentences word for word. Origen is no fool, as I well know; he cannot contradict himself. The net result arising from all this calculation is, then, that what you cut out was not due to the heretics, but to Origen himself, and that you translated the bad things he had written because you considered them good; and that both the good and the bad things in the book are to be set to your account, since you approved his writings in the Prologue. 14. The next passage in this apology is as follows: "I am neither a champion nor a defender of Origen, nor am I the first who has translated his works. Others before me have done the same thing: and I did it, the last of many, at the request of my brethren. If an order is to be given that such translations are not to be made, such an order holds good for the future, not the past: but if those are to be blamed who have made these translations before any such order was given, the blame must begin with those who took the first step." Here at last he has vomited forth what he wanted to say, and all his inflamed mind has broken oat into this malicious accusation against me. When he translates the Peri` Archw^n he declares that he is following me. When he is accused for having done it, he gives me as his example: whether he is in danger or out of danger, he cannot live without me. Let me tell him, therefore, what he professes not to know. No one reproaches you because you translated Origen, otherwise Hilary and Ambrose would be condemned: but because you translated a heretical work, and tried to gain support for it by praising me in the Preface. I myself, whom you criminate, translated seventy homilies of Origen, and parts of his Tomes, in order that by translating his best works I might withdraw the worst from notice: and I also have openly translated the Peri` Archw^n to prove the falsity of your translation, so as to show the reader what to avoid. If you wish to translate Origen into Latin, you have at hand many homilies and Tomes of his, in which some topic of morality is handled or some obscure passage of Scripture is opened. Translate these give these to those who ask them of you. Why should your first labour begin with what is infamous? And why, when you were about to translate a heretical work, did you preface and support it by the supposed book of a martyr, and force upon the ears of Romans a book the translation of which threw the world into panic? At all events, if you translate such a work with the view of exhibiting the author as a heretic, change nothing from the Greek text, and make this clear in the Preface. It is this which the Pope Anastasius most wisely embodies in the letter which he has addressed to the Bishop John against you; he frees me who have done this froth all blame, but condemns you who would not do it. You will perhaps deny the existence of this letter; I have therefore subjoined a copy of it; so that, if you will not listen to your brother when he advises, you may listen to the Bishop when he condemns. 15. You say that you are not the defender or the champion of Origen; but I will at once confront you with your own book of which you spoke in that notorious preface to your renowned work in these terms: "The cause of this diversity I have set forth more fully for you in the Apology which Pamphilus wrote among his treatises, adding a very short document of my own, in which I have shewn by what appear to me evident proofs, that his works have been depraved in many places by heretics and ill-disposed persons, and especially those which I am now translating, the Peri` Archw^n." The defence made by Eusebius, or if you will have it so, by Pamphilus, was not sufficient for you, but you must add something from your superior wisdom and learning to supply what you thought insufficient in what they had said. It would be a long business if I were to insert the whole of your book into the present treatise, and, after setting out each paragraph, to reply to each in turn, and shew what vices there are in the style, what falsehoods in the assertions, what inconsistency in the actual tissue of the language. And therefore, to avoid a redundant discussion which is distasteful to me, I will compress the verbal matter into a narrow compass, and reply to the meaning alone. As soon as he leaves the harbour he runs his ship upon a rock. He recalls the words of the Apology of the Martyr Pamphilus (which however, I have proved to be the work of Eusebius the Chief of the Arians) of which he had said, "I translated it into the Latin tongue as best I was able and as the matter demanded;" he then adds: "It is this as to which I wish to give you a charge, Macarius, man of desires,(1) that you may feel sure that this rule of faith which I have above set forth out of his books, is such as ought to be embraced and held fast: it is clearly shewn that there is a catholic meaning in them all." Although he took away many things from the book of Eusebius, and tried to alter in a good sense the expressions about the Son and the Holy Spirit, still there are found in it many causes of offence, and even open blasphemies, which our friend cannot refuse to accept since he pronounces them to be catholic. Eusebius (or, if you please, Pamphilus) says in that book that the Son is the Servant of the Father, the Holy Spirit is not of the same substance with the Father and the Son; that the souls of men have fallen from heaven; and, inasmuch as we have been changed from the state of Angels, that in the restitution of all things angels and devils and men will all be equal; and many other things so impious and atrocious that it would be a crime even to repeat them. The champion of Origen and translator of Pamphilus is in a strange position. If there is so much blasphemy in these parts which he has corrected, what sacrilegious things must there be in the parts which, as he pretends, have been falsified by heretics! What makes him hold this opinion, as he says, is that a man who is neither a feel nor a madman could not have said things mutually repugnant; and, that we may not suppose that he had written different things at different times, and that he put forth contrary views according to the time of writing, he has added: "What are we to say