On 5 November 2001, the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments sent to an English-speaking Bishop a Letter
treating of the clarification of certain misunderstandings that had
arisen regarding the norms of the translation of biblical texts for use
in the Roman Liturgy, as contained in the recent Instruction Liturgiam
authenticam (on the use of vernacular languages in the publication of
the liturgical books of the Roman Liturgy). N. 24 of that Instruction
refers specifically to the status of the Nova Vulgata Editio and
its functions in the translation and delineation of biblical texts for
use in the Roman Liturgy.
The present Letter, which appeared in Notitiae, vol 37,
Nov-Dec. 2001, notes the advantages to be gained from the translator's
consultation of the Nova Vulgata in terms of the preservation of
certain traditional elements of biblical interpretation in the Latin
Church, and speaks also of the harmony that ideally exists between the
liturgical prayers and the biblical text itself. It also observes that
the use of the Nova Vulgata is indispensable from a purely
practical standpoint, since the official texts that prescribe biblical
readings for the Roman Liturgy do so by reference to the versification
used in that edition.
In the same context, the Letter also affirms the indispensable role
of the competent ecclesiastical authority in defining the canon of
Sacred Scripture and in prescribing biblical texts for liturgical
proclamation and prayer. It explains that the Instruction intends not to
offer an exhaustive guide to exegetical methodology, which is assumed
from the start as a standard for biblical translation within the Church,
but rather to set forth additional norms by which a translation may be
considered appropriate for liturgical use.
Your Excellency,
This Congregation for Divine Worship wishes to express its deep
gratitude to you for the work that you have recently done to correct
misunderstandings in some quarters regarding this Dicastery's
Instruction Liturgiam authenticam, on the use of vernacular
languages in the publication of the books of the Roman Liturgy. In the
letter that Your Excellency had written on this matter, of which you
were kind enough to transmit a copy to this Congregation, you were quite
correct in your interpretation of the manner in which the Nova
Vulgata edition of the Sacred Scriptures is envisioned by the
Instruction as a point of reference for liturgical translation in
vernacular languages. This Dicastery concurs with Your Excellency's
concern that those engaged in scholarly biblical studies understand that
their legitimate freedom of inquiry is not hampered by the document, and
indeed, may even be assisted by it,
Translations should be made from the original texts
Given the nature of certain statements that have entered the public
domain through articles, internet postings and the like, the scope for
misunderstanding of the Instruction on the basis of a superficial
reading has unfortunately increased. Indeed, some even seem to have
reached the erroneous conclusion that the Instruction insists on a
translation of the Bible from the Latin Nova Vulgata rather than
from the original biblical languages. Such an interpretation is contrary
to the Instruction's explicit wording in n. 24, according to which all
texts for use in the Liturgy "must be made directly from the
original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical
composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as
regards the texts of Sacred Scripture". The Instruction in fact
provides a clearer statement on the use of the original biblical texts
as the basis for liturgical translation than the norms previously
published in the Instruction Inter Oecumenici, n. 40a, published
on 26 September 1964 (Acta Apostolicae Sedis 56 [1964] 885).
The Nova Vulgata is an auxiliary tool to maintain the tradition of
translation proper to the Latin Liturgy
Further reflection also leads the Congregation to express its own
perplexity at the fact that any disquiet among scholars should be
occasioned by the principle, expressed in the above-mentioned paragraph
of Liturgiam authenticam, that the Nova Vulgata "is
normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described
elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of
interpretation that is proper to the Latin Liturgy". It would be
rational to think that translators of the Sacred Scriptures would
naturally welcome any and all "auxiliary tools" that would
shed light either on the texts themselves or on the context for which
the translations are intended, in this case, celebrations of the Roman
Liturgy.
Beneficial window for a translator to view an original text
The particular genius of the Latin language has contributed to a
tradition of biblical interpretation which must continue to be a part of
the common heritage of the Latin Church as it has found
expression in different ways in her Liturgy. Certainly, it is reasonable
that a translator of the Scriptures should work with the original
languages before consulting other versions, including the Latin.
Afterwards, however, it can only be beneficial for a translator to
consider the Latin text as a window through which to view the same
Hebrew, Greek, or Aramaic text from the standpoint of a healthy sympathy
with the best insights of the Latin Church over the centuries. This is
substantially what the recent Instruction calls for as regards the
preparation of translations intended for use in the Roman Liturgy. Since
the most recent revision of the Vulgate text found now in the Nova
Vulgata was undertaken with the intent to preserve as much as
possible the traditional "Latinitas biblica christiana"
(to use Pope Paul VI's phrase, cf. John Paul II, the Apostolic
Constitution Scripturarum thesaurus), while also updating the
text in the light of modern biblical scholarship, the Nova Vulgata
remains an apt instrument for such a purpose.
Harmony between liturgical prayer and biblical text
Emphasizing this instrument makes it possible to cultivate the
necessary appreciation for the rootedness of many distinctive elements
of the euchology of the Roman Liturgy in the Vulgate or Neo-Vulgate
text, so as to foster a greater harmony in translation between
liturgical prayer and the biblical text itself. In light of such
considerations it is difficult to see how simultaneously keeping an eye
on the Latin version could impoverish the vernacular biblical
translation being produced for liturgical use. Indeed, it is more
reasonable by any standard to assume that the translation might thereby
be greatly enriched.
Nova Vulgata gives numbering of verses of readings
Your Excellency has also very helpfully noted the practical
indispensability of the Nova Vulgata if those preparing a
Lectionary are to determine precisely which text is being prescribed for
liturgical reading. Since the readings for the Liturgy are prescribed in
the Ordo lectionum Missae by reference principally to their
versification in the Nova Vulgata, it is quite true that there is
no other way for the Lectionary to be prepared, in purely practical and
absolute terms. A vernacular version of the Bible may have used another
numbering of the verses, so that the chapter and verse citations alone
are insufficient without the use of the Nova Vulgata.
In the case of variations in textual traditions Nova Vulgata
offers necessary datum
At the same time, it might also be noted that a more complex problem
arises in some parts of the Bible where available ancient manuscripts,
either in the original languages or in early translations, display
variations that seem not to stem merely from copying or translation
errors, glosses and the like, but rather, to indicate parallel but
divergent textual traditions. Such a divergence is evident, for example,
between the Hebrew and the Greek texts of Samuel, where the translator
may thus be faced not only with the question of which tradition to
follow, but whether it is possible to resolve difficulties in one text
by resort to the other. Similarly, the text of Sirach has been handed
down to us in several distinct principle manuscript traditions, both
Hebrew and Greek, and there is no Hebrew text that transmits the entire
book. In fact, the discovery of new manuscripts, such as those made in
the last century near the Dead Sea, have only brought this general
difficulty of multiple traditions into greater relief. For the
preparation of a Lectionary, then, the Instruction Liturgiam
authenticam provides a sure basis for navigating through a forest of
options as provided by the textual data for such parts of the
Scriptures, and for choosing accurately the text prescribed for the
Sacred Liturgy, where a certain textual unity is simply a necessity. The
text to be translated is to be one that corresponds to the manuscript
tradition reflected in the Nova Vulgata.
Here one sees clearly that if the Church is to prescribe the use of
any specific biblical readings for any purpose, in practical terms it is
possible to do so only by reference to some officially approved edition
of the Sacred Scriptures. And while some apparently would object to the
designation of a Latin text for such a purpose, these same critics
appear not to have adverted to the fact that it is precisely the choice
of a Latin text, instead of an officially approved text in the original
biblical languages, that leaves the textual critic the scholarly freedom
that rightly pertains to his task of determining the original text by
scientific means. At times, the determination of a given manuscript
tradition by the Nova Vulgata provides the textual critic with a
necessary datum for his work as regards a translation for liturgical
use, but it does not limit the exercise of his responsible discretion in
evaluating textual variants within that tradition.
Nova Vulgata makes no claim to inalterable perfection
While constantly defending the inerrancy of the Sacred Scriptures as
such, the Church has never claimed unalterable perfection for her own
officially approved Latin edition of the Scriptures, and has sought to
improve that version several times. It is not to be excluded, and
indeed, it is to be expected, that such work continue in the future. To
this end, biblical scholars have all due freedom to propose corrections
or improvements in that text wherever they believe them to be necessary
or desirable, keeping in mind, of course, that their criteria for the
"best" text or even the most "original" text may not
in every instance coincide with the Church's criteria for the canonical
text. In responsibly proposing eventual revisions to the official
edition of the Nova Vulgata or, with certain qualifications, the Ordo
lectionum Missae, biblical scholars could at least be said to be
working within their area of competence.
Determining specific texts for Liturgy belongs to the authority of
the Church
Determining which texts belong to the Church's canon and which texts
are prescribed for the Sacred Liturgy, however, lie outside the area of
competence of biblical scholars in general, or of textual critics in
particular. It is the Church herself, on the basis of her tradition,
that has established the canon, and it is the competent ecclesiastical
authority that prescribes the use of specific texts for liturgical use.
As regards the rites of the Latin Church, that authority is the Holy
See. Nor is there anything unscientific about such a limitation upon the
scholar's field of work. A microbiologist cannot verify the presence of
a given organism by looking through the wrong microscope at the wrong
slide. Analogously, a textual critic cannot properly determine an
original biblical reading for a prescribed liturgical text by working on
the basis of a manuscript tradition altogether different from the one
that the Church intends to be proclaimed at a given liturgical moment.
In some cases, the choice of a given variant might render a translation
less relevant or even completely irrelevant to the liturgical situation
for which it is prescribed.
Criteria for translating texts for liturgical use or for selecting
translations
The Instruction Liturgiam authenticam has been
criticized in some quarters for prescribing the norms that it does
instead of setting out the various methods of exegesis found in
documents such as Divino afflante Spiritu of Pope Pius XII, or
the 1993 document of the Pontifical Biblical Commission on the
interpretation of the Bible in the Church. In fact, the Instruction says
in n. 34 that translations of the Scriptures for liturgical use should
"be prepared in accordance with the principles of sound
exegesis and high literary quality, but also with a view to the
particular exigencies of liturgical use as regards style, the selection
of words, and the selection from among different possible
interpretations" [emphasis added]. It would seem unnecessary,
precisely because of the Holy See's previous and abiding teaching on the
matter, for the new Instruction to have entered into the precise meaning
of those "principles of sound exegesis", a venture which in
any case would have exceeded the competency of the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. What that Dicastery
might have been expected to provide, instead, were those criteria by
which a translation—itself
presumably the work of competent biblical scholars using the best
scholarly tools available to them according to norms that have already
been established by the Church—
might also be deemed an appropriate one for use in the Roman Liturgy.
And this, in fact, is what the Congregation did do.
This Dicastery is very grateful for Your Excellency's assistance in
clarifying this matter in those venues of public debate and private
contact where the discussion is currently taking place. Since Your
Excellency has taken the initiative to enter into this discussion, the
Congregation wishes not only to express its thanks to you, but also to
take this opportunity to add the above reflections of its own, which it
considers in complete agreement with those that you have expressed.
With prayerful best wishes, I remain
Sincerely yours in Christ,
Card. Jorge A. Medina Estévez
Prefect
Francesco Pio Tamburrino
Archbishop Secretary
|